高手入!!!这句英语到底应该怎么翻才好?

I can barely accept it if they are insured.
1.要是他们上保险我还能勉强接受
2.要是他们上保险我几乎无法接受

是1
barely 不是一个否定词,是表示"仅仅,勉强(够)"

例子:
She was barely recognizable as the girl I had known at school.
我几乎认不出她就是我上学时认识的那个女孩儿.
Our accommodation is barely adequate.
我们的住房不太够用。
Their wages are barely enough to keep the wolf from the door.
他们的工资勉强够维持生活的.
He can barely feed and clothe his family.
他勉强能给予全家人温饱.
We had barely enough money to last through the weekend.
我们的钱只能勉强维持到周末。
The room was furnished barely.
这房间陈设简陋。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-04
2.要是他们上保险我几乎无法接受(barely是贫乏的、不足的;勉强的),和hardly的用法一样,选2。
第2个回答  2009-02-04
第二个,100%确定。barely对accept进行了否定,相当于not,只是预期较轻,翻译出来一定要是否定语气。这一点跟中文是不一样的。
第3个回答  2009-02-04
第一个,barely的意思是“仅仅、只不过、几乎不”的意思,但总体的意思是“差一点就不可以(还是可以)”所以应该是第一个
第4个回答  2009-02-04
应该翻译为 , 我几乎不能接受它,如果他们被保险人。
第5个回答  2009-02-05
2要是他们上保险我几乎无法接受
这个对,一定。
相似回答