我听新编日语的配套录音时发现
在单词音调为①的时候,
例如:西部(せいぶ) 第一个假名的发声就近似于 汉语中的 一声(发音基本是平的)
而当第一个假名为长音时,
例如:运良く(うんよく) 第一个假名的发声就近似于 汉语中的 四声(也就是发音比较重)
再当第一个假名与拨音(ん)结合时,
例如:船长(せんちょう) 第一个假名的发声就近似于 汉语中的 四声(也就是发音比较重)
但是当我用 沪江小D 播放上面的单词录音时,二三种情况与第一种情况又是一致的,无论什么情况只要音调①,第一个假名的发声就近似于一声。
到底怎么样读才是正确的?
原描述出现错误,稍微修改一下:
当单词音调为①的时候
第一种情况:即第一个假名既不是长音也不与拨音结合的时候
例如:个性(こせい) 第一个假名的发声就近似于 汉语中的 一声(发音基本是平的)
简而言之:在日语单词中需要降调的假名的地方,
如果这个假名既不是长音也不与拨音结合,发音就相对较平,类似与汉语的一声(当然比如在③调,因为第一个假名已经升调,所以在第三个假名发一个较平的音相对而言也是降调了。)
如果这个假名是拨音或者长音,发音就比较重,接近于汉语的四声。
这样发音有问题吗?
还有一个疑问,我用的新编日语教材,书上每个单词都会标出声调(好像是东京语声调),也强调声调不同意思不同。但是我在网上见到的有的人总结的word日语单词表等,还有沪江小D、开心词场、沪江日语课件等里面的日语单词都没有标注声调(这么关键的声调怎么能不注???) 会不会是日语单词有个一般的声调规律?
追答呃,,日语用音调表示完全不同的意思的情况其实并不多,更多的是表示语气、感情等等的不同,现在能想起来的也就是雨(あめ)是高到低,饴(あめ)是低到高,不像中文要靠音调来区分同音字。所以一般书写日文的时候也不会标音调(一个个标也太麻烦),像雨和糖这种假名相同音调不同的情况,其实和其他的假名相同音调也相同的情况的处理是一样的,都可以通过使用不同的汉字标记或者根据上下文来区分(其实你跟日本人说话的时候,雨和饴的音调用错了也没关系,根据上下文就理解了)。所以沪江什么的那些地方不标音调是完全没问题的。至于你的日语教材么,就像中文标拼音一样,一般为了帮助初学者阅读可能会标。一般的教材里面都会是东京音,就跟中国的普通话一样。你说那个一般的声调规律么,当然,虽然音调这东西不是固定的,但也不是乱七八糟完全没规律,只是这种规律并不只是教科书上教的那么一种,就跟你说中文一样,不同地区的方言发音也不同,但是学校里就教你普通话,你其实用各种乱七八糟的发音也可以,只要别人能理解就行,只不过发音如果不是大家常用的那些,就会觉得你是个外国人了。
已追问,请查看私信。