日语翻译

外国に行ったとき,相手が握手を求めてきたのに,日本人だから,おじきで济ますことはできません。
这句话是什么意思?尤其是おじきで济ますことはできません不太理解。

在国外,当对方欲同你握手时,是不可以以日本人的礼仪----鞠躬做回应的。
你可能是因为有“日本人だから”这句而感到理解不了吧。其实这句是对后半句おじきで济ますことはできません的延伸,提示おじぎ是日本人的礼节。以防读者无法理解文章。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-01
外国に行ったとき,相手が握手を求めてきたのに,日本人だから,おじきで济ますことはできません。
去外国的时候,对方要求握手,不能因为自己是日本人,就以鞠躬了事。

ca是おじぎ不是おじき
虽说哥日语差,也不带这样玩我的吧。。。本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-01
解释为,“去国外的时候,对方要求握手,因为是日本人,所以不能只是鞠躬行礼就完事。”最后这句话是不仅是鞠躬就可以了的意思,仅仅鞠躬,还不行,还要握手。
第3个回答  2010-12-01
去国外的时候,(如果遇到外国人)对方跟你握手的时候,不能因为自己是日本人(不习惯握手的礼节),只靠鞠躬问好来解决(见面打招呼)。
第4个回答  2010-12-01
去国外的时候,虽然对方要求握手,但因为是日本人,所以不能凑合着鞠躬。

应该是 おじぎ:鞠躬 ~で済ます:(挨拶を済ます有打招呼的意思)凑合,将就

- -翻译的好怪 联系上下文理解一下吧。。。。。
相似回答