有会日语的朋友吗?帮我翻译一下好吗? 贩売価格 1,029円 (税込 1,080 円) 送料别

贩売価格 1,029円 (税込 1,080 円) 送料别
这是一个面膜的价格,不明白为什么有两个价格,帮我翻译,并解释下为什么有两个价格好吗?谢谢大侠

贩売価格 1,029円 (税込 1,080 円) 送料别
这句话的意思是 商品原本是1029日元(含税是1080日元)运费是另付的
因为日本的是有消费税的,而且是不一定直接包含在售价里,如果购买不含税的还要再补交这个税哦。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-07
销售价格 1029日元(加税1080日元)运费另算
前一个价格加5%的消费税 就是后一个价格
日本的东西都是要税的 所以税前的价格一般都很诡异 税后的都比较正常
比如买本书定价可能是1429日元。。加税后正好1500.日元。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-12-07
销售价格1029日元(包括消费税之后1080日元)
日本有消费税,所有的商品都要另外加税,所以有两个价格。
第3个回答  2010-12-07
一个是商品的价格,1.029
另一个是加入了邮费的1.080
第4个回答  2010-12-07
贩卖价格(售价) 1029元(税后1080元)
一个税前一个税后吧,我猜的,不知道能不能提供帮助。。。。。
PS,前面的翻译也是猜的,之前有在日资公司呆过,应该不会错
相似回答