为什么英语中翻译时一句话中 不像中文一样翻译 而是把后面的翻译到前面 例 a picture

为什么英语中翻译时一句话中 不像中文一样翻译 而是把后面的翻译到前面 例 a picture of my family 意思是我的家庭的一张照片 a picture一张照片 为什么在前面啊

a picture of my family

OF 结构,通常是后置定语,这是英语习惯。

a picture of my family = a my family's picture 这样就习惯了吧?

其实,古汉语也有很多后置定语,习惯就好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-13
呵呵,后面的of my family 是后置定语,在根据你的中文基础就知道了,定语是放在名词前面的。英语基本上都是这样的,接触多了,就明白了。
第2个回答  2010-12-12
这是英语的语法问题 这句话也可以用两种说法,1.a picture of my family 2.my family's picture
也许第二种你看起来比较符合中文的表达习惯吧
第3个回答  2010-12-13
如果一定要问个为什么,可以说这是中西方思维模式的不同在语言上的反映。中国人的思维模式是从宏观至微观,比如写地址的时候是从大地名写到小地名,说话的时候喜欢先表述时间和地点;而西方人的思维模式正好相反。“我家的一张照片”,视角是从宏观向微观移动的;a picture of my family就正好相反。类似的例子在语言中还有很多很多,用心就能发现。
第4个回答  2010-12-12
外国人逻辑思维和我们不一样,就像你举的例子,我们习惯说我家的照片,外国人说话就是什么重要什么放前面,话说的重点是照片,所以一张照片放前面,什么样的照片呢?我们家的,哦,外国人就想:一张照片,我们家的。你可以把of 当成外国人推理的过界词。习惯了就好了
第5个回答  2010-12-13
这是英语的习惯,约定俗成的东西。从语法的角度来讲就是,所有格的表达形式。若表示的是某某事物是属于无生命,就用....of...来表示,of 前是事物,of后则表示归XX所有。e.g: map of China, .etc.有生命的直接表示就是:sb's, e.g: Lily's, my mother's bag .etc.
相似回答