英语大佬帮我看看这个句子写的对不对

The glow of sunset and lonely wild ducks are together soaring seemingly, and the water of autumn and gorgeous sky between common converges for the line.

你翻译的是王勃《滕王阁序》中的 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,意思是 “孤鹜伴着落霞飞翔,秋水中映照出天空的颜色”,你的译文中没有把这种意境描述除了,建议用类似下面的译文:
A lonely wild duck flies with the sunset clouds; the autumn river mirrors the color of the sky.追问

好的大佬,那弱弱的问一下我的翻译虽然不好,但是语法上有什么错误嘛?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答