日语翻译。

1.CNPCは调达のTOPと合う前提で进めている。
2.。王さん以下の了解取れているが、副総経理の最终确认は取れておらず。
3.大差を付けられて 失注してしまいました北京 のABSにおいて、。
4.日本大贔屓の李氏のご机嫌伺いに行くのは必要とあらば考えたいと思います。
5.折角西安まで行商に行くのなら、个人的には青海省で
  の根回し会食等ももしあれば入れて欲しい気がします。
6.各プラント担当は自分の所を最优先にして
   希望的な事しか言わないので、~~裏取りの为にもコネがないか确认下さい。
把日语翻译成汉语。大家会几句翻译几句,谢谢啦!

1.CNPCは调达のTOPと合う前提で进めている。
CNPC是在和采购(部门)高层会晤的前提下进行的。

2.。王さん以下の了解取れているが、副総経理の最终确认は取れておらず。
已经得到了王先生下属们的谅解,但是尚未得到副総経理的确认。

3.大差を付けられて 失注してしまいました北京 のABSにおいて、。
在北京的ABS上,被大比分击败而失去了订单。(是个倒装句)

4.日本大贔屓の李氏のご机嫌伺いに行くのは必要とあらば考えたいと思います。
如果有必要的话我会考虑去拜访日本大客户的李先生。

5.折角西安まで行商に行くのなら、个人的には青海省で の根回し会食等ももしあれば入れて欲しい気がします。
好不容易远赴西安去做生意,个人觉得在行程中加入一个在青海省的信息沟通的宴会为佳。

6.各プラント担当は自分の所を最优先にして 希望的な事しか言わないので、~~裏取りの为にもコネがないか确认下さい。
各成套设备负责人总是把自身摆在第一位,只会提各种要求,所以为了~~幕后交涉的成功请确认是否有别的门路。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第2个回答  2011-07-27
1.CNPCは调达のTOPと合う前提で进めている。
CNPC以TOP的调达为前提推行

2.。王さん以下の了解取れているが、副総経理の最终确认は取れておらず。
已取得了王先生以下人员的同意,但还未得到副总经理的最终确认

3.大差を付けられて 失注してしまいました北京 のABSにおいて、。
因为差异太太,导致了合作失败.关于北京的ABS一事.

4.日本大贔屓の李氏のご机嫌伺いに行くのは必要とあらば考えたいと思います。
如果有必要的情况下,会考虑拜访日本大赞助商李氏.

5.折角西安まで行商に行くのなら、个人的には青海省で
  の根回し会食等ももしあれば入れて欲しい気がします。
难得去西安谈生意,如果青海省那边需要做生意上的事前疏通或聚餐之类的话,我个人认为也可以加入到本次的日程中.

6.各プラント担当は自分の所を最优先にして
   希望的な事しか言わないので、~~裏取りの为にもコネがないか确认下さい。
各设备提当优先对应自己担当的部分,只说希望事项,~~必要时可能会采取走后门
的形式,确认下有无相关的渠道.

大致是这个意思,请参考追问

谢谢,您这回答还挺靠谱。

追答

呵呵,那记得给分哦.

第3个回答  2011-07-27
你求的是 日语翻译吗?
这是啥呀?这位的日语有一点。。。还是把汉语发过来吧,
这里人才好多的!!追问

是日译汉,我要是知道汉语就不用来问了。这些日语都是日本人说的,我翻译时遇到的问题。

追答

1以调节主管见面为前题,CNPC在进行中。
2得到了小王以下的同意,但是副总经理的最终确认还没有得到。
4如果有去见日本大贔屓の李氏的必要的话,我会考虑。
5.
6.各设备负责人先处理自己那片儿
 我只说我的希望、~~~~就是为了这次秘密交易,你也去确认下有没有后门可走。

加我的,加上你翻译的,你再猜一下吧
好像楼下翻译得好哦
快来个高人翻译一下吧!!我也想知道是啥子意思了~~

第4个回答  2011-07-27
1 CNPC是在与供给的TOP相配合的前提下进行的。
2 虽然得到了王先生在内的各位的理解,但是并没有取得副总经理的最终确认。
4 我觉得去问候日本大赞助商李氏的起居是很有必要的。
5 既然难得要去到西安做买卖,我个人希望应该事先在青海省采取疏通措施,聚餐之类的活动。
6 由于成套设备的负责人会把自己所在的地方放在第一位,只管说些主观的预期,所以请确认有否为了收集证据去巴结他人。
相似回答