中译英下面的句子,哺育应该怎么翻译,feed合适吗,还有没有其他错误?

在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。
the huanghe river is called chinese nation's mother in ancient Chinese history. it feeds thousands on thousands of chinese people

您好,这里的几个语法翻译问题有:
1)在英语中,河流通常用(女性)的代词 she,而不是(无性别)的代词 it;国家也是雷同的用法;
2)哺育更为正确的英语单词是 nurture,而不是 feed;
3)根据2008年的北京奥运会和2010年的上海世博会关于国内的(专有名词)的翻译的习惯,汉语的(黄河)的正确写法是 the Huanghe River;
4)中华民族的“母亲”应该使用(从属介词)of,而不是用(所有格)形式,所以 the Mother of the Chinese nation;
5)被称为除了用 is called 以外,还可以用 deemed(认为;视为);
所以可以考虑翻译成:
The Huanghe River was called/deemed as the "Mother" of the Chinese nation in the ancient history of China, and she nurtured thousands upon thousands of Chinese people/peoples.
people 的复数形式 peoples 作为(民族,多个民族)的解释。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-01

回答如下:

句子有误,修正如下:

    The Huanghe River  / The Yellow River is called the Chinese nation's mother in Chinese  ancient history and she has fed / raised / kept / supported thousands on thousands of the Chinese people. 

    The Huanghe River  / The Yellow River, (who is ) called the mother of Chinese nation in the ancient history of China / in the history of ancient China,  has fed / raised / kept / supported thousands on thousands of the Chinese people.

第2个回答  2021-12-01
您好,
可以用foster或者nurture。

23年二级建造师-新考季备考指导课

精编干货 高效通关

¥1元/科

23年一级建造师-备考资料大礼包

备考提速 精华知识点

¥1元/科

2021一级造价师-密训抢分

密训抢分冲刺

¥0元

2021一消名师100节精品课

超值体验,轻松取证

¥0元

2021年中级经济师-强化进阶体验课

知己知彼,三步破局

¥1元

2022年高级经济师-基础重塑课

基础重塑 高效备考

¥0元

2021健康管理师超值教程大礼包

教程课题一站式配齐

¥39元

四级人力资源管理师-备考指导

轻松入门人力资源师

¥0元

    在线客服官方服务
      官方网站精华资料免费直播课免费领课领优惠券考试日历
第3个回答  2021-12-02
Hunghe river is called mother river for Chinese since acient China. She has nurtured millions of Chinese people.
第4个回答  2021-12-01
In ancient Chinese history, the Yellow River is known as the "mother" of the Chinese nation. She has nurtured thousands of Chinese people.
相似回答