【我明白了】
「分かりました」⇒畏まりました・承知いたしました
わかりました⇒かしこまりました・しょうちいたしました
在日语中,对上司说「分かりました」是一件非常失礼的事情,因此要用分かる的自谦语かしこまるor承知する。
常用语的敬语表现方式
1、【您辛苦了】
「ご苦労様です」⇒お疲れ様でした
ごくろうさまです⇒おつかれさまでした。
「ご苦労様です」用在“为自己做某事”的人身上比较合适,但是对于自己的上司,要是跟他说一句「ご苦労様です」,那么你就离「首になる(炒鱿鱼)」不远了。所以,对待上司要用「お疲れ様でした」。
2、【现在就过去】
「いま行きます」⇒ただいま参ります
いまいきます⇒ただいままいります
把いま换成ただいま更好,行く的自谦语是参る。
3、【太佩服您了】
「感心しました」⇒感铭を受けました
かんしんしました⇒かんめいをうけました
当表达对上司的赞美钦佩时,使用感心是不合适的,因为这个词一般用在比自己身份低或者是熟悉的人身上。
4、【加油啊】
「顽张ってください」⇒ご成功をお祈りいたします・ご活跃をお祈りいたします
がんばってください⇒ごせいこうをおいのりいたします・ごかつやくをおいのりいたします
相比起鼓励上司加油,还是衷心的祝愿比较好。所以ご成功をお祈りいたします・ご活跃をお祈りいたします这样的说法更尊敬一些。
5、【怎么了】
「どうしますか」⇒いかがなさいますか
なさい是由なさる变化而来,しろ、せよ的尊敬语
6、【做不了】
「できません」⇒いたしかねます
「できません」这样的断定说法对于日本人来说是无论如何也不能接受的。而且在应酬客人等场合,不跟对方说直接否定的话,这在日本已经成为一个默认的规则。所以,相比于「できません」,いたしかねます更合适。
7、【原来如此】
「なるほど」⇒さようでございますか
さよう写作”左様“或者”然様“,那样的,如同那样的之意,さようでございますか这样说比なるほど更加尊敬。
8、【好久不见】
「お久しぶりです」⇒ご无沙汰しております
おひさしぶりです⇒ごぶさたしております
「お久しぶりです」虽然有个お, 但是对于上司最好不要这样说,还是ご无沙汰しております更适合。
9、【对不起】
「すみませんが」⇒恐れ入りますが
すみませんが⇒おそれいります
「すみませんが」是比较随意的说法,对于在公司这种上下级关系比较分明的地方,「申し訳ありませんが」恐れ入りますが这样的说法更好。