日语中,表达“知道了,了解了”的意思,敬语的说法是什么?

ご了解ください。ご承知ください。是不是不太对。“承知”是不是用于自谦的说法。“了解”是不是上级说的。请有经验人士回答,非常感谢!

【我明白了】

「分かりました」⇒畏まりました・承知いたしました

わかりました⇒かしこまりました・しょうちいたしました

在日语中,对上司说「分かりました」是一件非常失礼的事情,因此要用分かる的自谦语かしこまるor承知する。

拓展资料

常用语的敬语表现方式

1、【您辛苦了】

「ご苦労様です」⇒お疲れ様でした

ごくろうさまです⇒おつかれさまでした。

「ご苦労様です」用在“为自己做某事”的人身上比较合适,但是对于自己的上司,要是跟他说一句「ご苦労様です」,那么你就离「首になる(炒鱿鱼)」不远了。所以,对待上司要用「お疲れ様でした」。

2、【现在就过去】

「いま行きます」⇒ただいま参ります

いまいきます⇒ただいままいります

把いま换成ただいま更好,行く的自谦语是参る。

3、【太佩服您了】

「感心しました」⇒感铭を受けました

かんしんしました⇒かんめいをうけました

当表达对上司的赞美钦佩时,使用感心是不合适的,因为这个词一般用在比自己身份低或者是熟悉的人身上。

4、【加油啊】

「顽张ってください」⇒ご成功をお祈りいたします・ご活跃をお祈りいたします

がんばってください⇒ごせいこうをおいのりいたします・ごかつやくをおいのりいたします

相比起鼓励上司加油,还是衷心的祝愿比较好。所以ご成功をお祈りいたします・ご活跃をお祈りいたします这样的说法更尊敬一些。

5、【怎么了】

「どうしますか」⇒いかがなさいますか

なさい是由なさる变化而来,しろ、せよ的尊敬语

6、【做不了】

「できません」⇒いたしかねます

「できません」这样的断定说法对于日本人来说是无论如何也不能接受的。而且在应酬客人等场合,不跟对方说直接否定的话,这在日本已经成为一个默认的规则。所以,相比于「できません」,いたしかねます更合适。

7、【原来如此】

「なるほど」⇒さようでございますか

さよう写作”左様“或者”然様“,那样的,如同那样的之意,さようでございますか这样说比なるほど更加尊敬。

8、【好久不见】

「お久しぶりです」⇒ご无沙汰しております

おひさしぶりです⇒ごぶさたしております

「お久しぶりです」虽然有个お, 但是对于上司最好不要这样说,还是ご无沙汰しております更适合。

9、【对不起】

「すみませんが」⇒恐れ入りますが

すみませんが⇒おそれいります

「すみませんが」是比较随意的说法,对于在公司这种上下级关系比较分明的地方,「申し訳ありませんが」恐れ入りますが这样的说法更好。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-28
ご了解ください和ご承知ください,这两个说法都是请求对方理解,了解,不是用在自己身上的。

要说自己“知道了,了解了”,应该这么说(敬语形式):
かりこまりました。/ka shi ko ma ri ma shi ta
了解致しました。/ryoukai ita shima shita
承知致しました。/shouchi ita shima shita

另外,了解,承知这两个词都是表示知道了的意思,只要用法得当,并没有上级用和下级用的区别。
第2个回答  推荐于2017-10-09
你说的这两句是请对方了解的意思。
要表达自己知道了的话,可以用下面几种:
最普遍敬语:了解です。了解しました。
较尊敬语:了解いたしました。承知いたしました。
最尊敬语(与顾客等的对话):かしこまりました。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-03-28
如果是下级对上级说需要说”かしこまりました”
同级之间用 分かりました 了解しました 了解いたしました。
承知 的用法较之稍有不同
(1)〔了解する・ききいれる〕同意,赞成,答应.
おたがいに承知のうえで/在彼此同意之下.
いっしょに行くと言って承知しない/说非要一起去不行.
外国に行きたいが母が承知しない/我想要出国,可是母亲不答应.
无理に承知させる/硬让人同意.
(2)〔知っている〕知道.
そんなことは百も承知のはずだ/那种事本来明明知道.
ご承知のとおり/如您所知.
承知の上でやったことだ/明明知道而干的.
そのことなら承知してます/那件事我知道.
损を承知でこの家を売りに出す/明知吃亏,还是要把这个房子出卖.
(3)〔许诺〕许可,允许.
わたしがその运动に加わることを父は承知しないでしょう/父亲不会允许我参加那种运动吧.
(4)〔ゆるす〕原谅,饶,饶恕.
きちんと谢罪しなければ承知しない/不好好赔礼道歉可不成.
悪口を言うと承知しないぞ/骂人可不饶你.
だれがなんと言おうとこのおれが承知しない/不管别人说什么,反正我不原谅.
第4个回答  2011-03-28
ご了解ください。ご承知ください。的确没有错。可是看是在什么地方用···这是对对方表示尊敬的时候用的,而且不是口头语。是书面语。
自己说「知道了,了解了」的话,应该说「はい、分かりました」「はい、了解しました」「はい、承知しました。」
「了解」不一定是上级说的。不过这句话比较正经。一般是不太说的。
相似回答