そんな気がする。そんな感じがする。翻译出来都是有那种感觉,这两句有什么区别啊语感上使用情境?谢谢谢

如题所述

『気がする』是“经过思考后的感性的感受”「明日は雨の気がする」「今日は运がついてない気がする」「この商品家にもうあるような気がする」「この前もこの场面あったような気がする」
_______
『感じる』是“确确实实的,生理上的感受”「あなたの优しい思いを感じる」「この空绮丽だなぁって感じる」「冬は寒いと感じる」「彼女といるだけで幸せって感じる」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答