刘泽权主要经历

如题所述


刘泽权
刘泽权,男,1963年7月出生,博士、教授、博士生导师,毕业于新加坡国立大学翻译研究专业。现任河南省高等学校特聘教授、河南大学“黄河学者”,外国语言文学一级学科博士生导师,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委,河南省红楼梦协会副会长。
中文名:刘泽权
国籍:中国
民族:汉
出生日期:1963年7月出生
职业:高校教师、学者
毕业院校:新加坡国立大学
主要成就:河南大学“黄河学者”特聘教授
2015度“河南省高校哲学社会科学年度人物”
2019年河南省高校特聘教授
代表作品:《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》
性别:男
人物经历
学习经历
1980年9月-1984年6月:河南师范大学英语语言文学专业学习,获文学学士;
1991年9月-1994年3月:华中科技大学科技英语翻译专业学习,获硕士学位;
1996年7月-1997年5月:国家教委选派赴新加坡南洋理工大学做访问学者,获英语教学研究生文凭;
1999年1月-2000年12月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和英语语言研究硕士学位;
2001年1月-2004年3月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和翻译研究博士学位。
工作经历
1984年7月-1998年7月:河南信阳师范学院外语系助教、讲师、副教授;
2004年4月-2014:燕山大学外国语学院英语系教授、硕士生导师;
2015年-至今:河南大学外语学院教授、博士生导师。
学术职务
国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委。
河南省红楼梦协会副会长。
研究方向
基于语料库的翻译研究,功能语言学,文体与写作,语篇分析。
主要贡献
研究项目(2005-2019)
2015年度国家社会科学基金重点项目,“基于语料库的两岸三地女性文学翻译史论”,批准编号:15AYY004,主持人,在研。
2010年河北省社会科学基金项目“基于语料库的翻译教学模式研究”,批准号:HB10Y007,主持人,已结项。
2010年度国家社会科学基金项目“基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究”,批准号:10BYY011,已结项。
2008年度河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”,批准号:HB08BYY008,主持人,已结项。
2007年度河北省科技支撑计划项目“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”,批准号:072135217,主持人,已结项。
2005年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”,批准号:05BYY028,主持人,已结项。
学术成果(2005-2018)
专著:
2010年5月,独著:《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(ISBN978-7-5112-0696-1,27.5万字,235页)。该书分别受到“教育部高校社科文库”和“河北省社会科学重要学术著作”资助,由光明日报出版社出版。
国际论文:
2008年,独作:Translatingtenor:withreferencetotheEnglishversionsofHongLouMeng,Meta,第53卷第3期,528-548页,(SCI/A&HCI检索).
2007年:《红楼梦》中、英文本中刘姥姥形象的对比——以刘姥姥话语的人际功能分析为例,香港《翻译季刊》,第44期,1-30页。
国内论文:
2017年:王熙凤话语方式的叙事学统计分析,《红楼梦学刊》
2017年:多变量方法在文学风格考察中的应用——以《老人与海》为例,《外语电化教学》
2017年:大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描,《中国翻译》
2016年:两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法,《中国翻译》
2016年:基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究,《红楼梦学刊》
2016年:基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究,《外语与外语教学》
2015年:意识形态操控与动态读者取位:评价理论视角下切尼复旦演讲及其二汉译文对比分析,《外文研究》
2015年:学习者英译文自动评估系统的设计与实现,《解放军外国语学院学报》
2015年:新世纪《红楼梦》英译研究述评,《外语学刊》
2015年:王际真《红楼梦》节译本回目研究,《红楼梦学刊》
2015年:假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索,《中国翻译》
2015年:多译本平行语料库的汉英文化词典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例,《河北大学学报》
2015年:《现代汉语词典》第六版之遗珠:兼论基于语料库的汉语词典编纂的必要性,《中国语言学报》,(SSCI检索)
2015年:《红楼梦》的蜕变——品陈佩玲之英语《红楼》,《红楼梦学刊》
2014年:四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究,《语料库语言学》
2014年:基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例,《外语与外语教学》
2014年:《红楼梦》乔利译本是一人所为否?基于语料库的一则风格考察,《中国外语》
2013年:冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译,《外语学刊》
2013年:典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例,《中国矿业大学学报》
2013年:被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较,《河北大学学报》,
2013年:《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究,《红楼梦学刊》
2012年:汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例,《外语与外语教学》,第8期,67-71页。
2012年:我国翻译质量评价研究的现状与趋势,《燕山大学学报》,第13卷第3期,96-100页。
2012年:基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析,《解放军外国语学院学报》,第35卷第5期,69-74页。
2012年:基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例,《中国翻译》第6期,18-22页(北大核心,CSSCI)。
2012年:汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究,《外语教学》,第33卷第4期,104-108页。
2012年:《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究,《红楼梦学刊》,第4期,221-236页。
2011年:基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探,《中国外语》,第5期,48-56。
2011年:国外来华留学教育的现状及应对策略——以河北省为例,《河北大学学报》,第36卷第4期,143-147页。
2011年:初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究,《红楼梦学刊》,第4期,30-52页。
2011年:《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析,《中国翻译》,第32卷第1期,60-64页。
2011年:四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策,《当代外语研究》,第1期,13-17页。
2011年:基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析,《当代外语研究》,第1期,19-24页。
2010年:英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例,《外语与外语教学》,第4期,8-13页。
2010年:我国当前流行语的语言学与社会学分析,《燕山大学学报》,第3期,100-104页。
2010年:面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究,《河北大学学报》,第1期,81-86页。
2010年:基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例,《解放军外国语学院学报》,第4期,87-92页。
2009年:异化之异化:韦努蒂理论再批评,《外语研究》,第3期,75-80页。
2009年:多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试,《外语与外语教学》,第8期,27-30页。.
2009年:被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较,《外国语文》,第6期,51-56页。
2009年:《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析,《外语学刊》,第1期,106-110页。
2009年:《红楼梦》人物“哭态”探析,《河北学刊》,第5期,252-255页。
2008年:同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试,《教学研究》,第31卷第2期,154-158页。
2008年:基于语料库的红楼梦习语及其翻译研究,《外语教学与研究》,第40卷第6期,460-466页。
2008年:国内外显化研究概述,《中国翻译》,第5期,55-58页。
2008年:构建英语写作教学新思路——语篇分析与“五步教学法”,《外语教学》,132-134页。
2008年:《红楼梦》中英文平行语料库的创建,《当代语言学》,第10卷第4期,329-339页。
2007年:我国不同时代流行爱情歌曲的意识形态倾向,《燕山大学学报》,第1期,95-101页。
2007年:《红楼梦》中“癞头僧嘲甄士隐诗”的语篇纯理功能初探,《燕山大学学报》(增刊),122-124页。
2007年:《红楼梦》詈骂语初探,《燕山大学学报》,第3期,76-80页。
2006年:语域理论在话语分析与翻译比较中的应用,《燕山大学学报》,第4期,116-122页。
2006年:语言功能分析法对翻译教学的启示——以DoReMe歌词及其汉译的纯理功能分析为例,《英语研究》,第4期,108-114页。
2006年:亟待转换视角的典籍英译研究——以《红楼梦》英译研究为例,汪榕培主编《典籍英译研究》(第二辑),大连理工大学出版社。
2006年:从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》为例,《燕山大学学报》,第1期,94-102页。
2006年:从《红楼梦》“护官符”的三个英译看意识形态与诗学对翻译的操控,《燕山大学学报》,(增刊)166-169页。
2006年:“大爷”“嫂子”及其人际距离,王东风主编《功能语言学与翻译研究国际会议论文集》,中山大学出版社,326-340页。
2005年:翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较,《燕山大学学报》,第4期,70-74页。
国际会议论文(一作):
2008年:‘TheChinese-EnglishparallelcorpusofHongLouMeng:Aworkingreport’,第十八届世界翻译大会,2008年8月4至7日,上海。
2009年:‘DesigningandbuildingofaHongLouMengChinese-Englishparallelcorpusanditsweb-basedquerysystem’,WorldConferenceonSoftwareEngineering2009,2009年5月19至21日,中国厦门,357-361页(EI检索)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答