77问答网
所有问题
红楼梦翻译在国外的情况
如题所述
举报该问题
推荐答案 2011-05-07
楼主要真想研究的话,可以看看《红楼梦学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/YIpNG33NW.html
其他回答
第1个回答 2011-04-29
红楼梦的节选翻译,诗词翻译有不少,但是红楼梦整本的翻译至今为止只有两版,一般是英国牛津的学者霍克斯和他的女婿翻译的,叫The Story of the Stone。 另一版本是中国翻译家杨宪益和他夫人翻译的,叫The Dream of Red Mansions。 霍克斯翻译非常用心,多考虑国外读者的阅读习惯和感受,杨宪益较多是从中文直译过去,较为简略。两种版本各有千秋~~~本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-04-27
你想问什么?。。。
第3个回答 2011-04-27
到google看看吧
相似回答
《
红楼梦
》最早流传到
海外
哪个国家
答:
《红楼梦》早在乾隆五十八年(1793年)就传入日本,但是最早翻译《红楼梦》的却是英国人
,道光二十二年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。最早的《红楼梦》全译本是韩文本,翻译时间大约在朝鲜高宗二十一年(清光绪十年),是一部中韩对译注音的《红楼梦》抄本,生动反...
中国四大名著在西方
翻译
成什么名字?
答:
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠
翻译
《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事...
《
红楼梦
》
翻译
成英语很多词汇无法正确表达,对此你怎么看?
答:
对于《红楼梦》输出国外这件事,首先我们需要保持有一个赞同的行为,
所以说就国内大部分的翻译都非常的认真去翻译红楼梦
。并且我国的四大名著在国外都有英文版的输出。但是在翻译的过程中就出现了许多诸如翻译词汇表达不准确的情况发生。对于这件事,我的看法是中国文化博大精深,对于国外的英语以及各种语言...
红楼梦翻译在国外的情况
答:
楼主要真想研究的话,可以看看《
红楼梦
学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M ...
外国
学者对
红楼梦
都有哪些评价?
答:
德国人,弗朗茨·库恩,1884-1961年,他是《
红楼梦
》第一个德文版的
翻译
者,1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就,非常难得的是,这个德国人在翻译中,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行“...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国
翻译
出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
红楼梦在
日本的影响力
答:
截止至2023年11月29日,该书籍在日本的影响力非常大。《
红楼梦
》在日本的影响力得益于《红楼梦》作为中国文化的重要代表之一,通过
翻译
和传播进入日本,促进了中日文化之间的交流和理解。《红楼梦》中丰富的人物形象、情节和思想内涵吸引了日本读者的兴趣。
大家正在搜
红楼梦为什么要叫红楼梦
红楼梦的英文翻译
红楼梦翻译成现代文的
红楼梦正规翻译白话文
红楼梦第一回翻译
红楼梦原文翻译对照
红楼梦第一回原文翻译
红楼梦翻译成英文名
曹雪芹写红楼梦的原因
相关问题
在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
红楼梦已经在全世界100多个国家和地区被翻译成大约20种语言
四大名著在国外最普遍的翻译是什么?
《红楼梦》被哪些外文翻译?
红楼梦在外国的影响力如何?
《红楼梦》最早流传到海外哪个国家
中国的四大名著有没有被翻译在国外销售?