中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略

如题所述

中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:

归化:

    "电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。

    "餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。

    "手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。

    异化:

    "天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵律。

    "道可道非常道"翻译成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。

    "一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达方式。

    总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等因素。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答