翻译异化和归化的区别

如题所述

翻译方法不同、翻译目的不同。
1、翻译方法不同:异化主张译文在语言和文化特色上尽量向原文靠拢,保留源语的文化和语言特色,让读者在阅读中感受到异国情调,而归化则更注重译文的流畅性和可读性,主张将原文按照目标语言的文化和语言表达习惯进行翻译,以使读者更容易理解和接受。
2、翻译目的不同:异化翻译的目的是让读者通过译文感受异国文化和风情,了解不同民族的语言和文化特色,从而促进文化交流和跨文化理解,而归化翻译的目的是为了让读者更好地理解原文,消除语言和文化障碍,使译文更加贴近读者,提高读者的阅读体验。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答