每次你一给我打电话,多一半我都已经躺下了。
毎回电话が来たときは、ほとんど既に横になっていたときでした。
在日语里「你」,「我」有好多中说法;男的,女的,对上级,长辈说的「你」、「我」和对后辈,下级说的「你」、「我」都不一样。所以,在日语里一般说「你」、「我」有时经常省去这一词。
比如在接电话时说「中村です」翻译过来就是「我是中村」的意思。「わたしは中村です」这里的「わたしは」真的是多余的一词了。所以把。「わたしは中村です」里的。「わたしは」去掉,只说。「中村です」就可以了。
「我」字去掉了,因为接电话说话的人不说「我」,听电话人也知道就是中村本人接的电话。因为「中村です」里的「です」已经说明了说话的人「是中村」了,所以「わたしは」就是多余了。
再说,日本都很忙忙碌碌,时间观念强,说话办事尽量要避免多余的没必要的事情。这是日本习惯性的一般文化。
所以,我在上面翻译「每次你一给我打电话,多一半我都已经躺下了」的一文里没有用「你」,「我」一词,也可以说明问题。再说不清楚来电话的「你」和「我」是什么关系,所以日译里没有采用「你」、「我」一词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考