日语“都合”与“具合”有什么区别?

如题所述

日语“都合”与“具合”有一下几点区别。
一、读音不同
都合【つごう】读作 tsugou,具合【ぐあい】读作 guai。
二、意义不同
1,【都合】:意为情况,关系,用来表示理由和原因;表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否),有事也有趁机、凑巧的意思;表示事前的准备、安排、调度等;副词,表示总共。
2,【具合】:表示事物当时所处的情况、状态、情形,也包括人的健康状况;方便,合适,顺利;事物、事情的方法或样子。
三、用法不同
1、【都合】
(1)意为情况,关系,用来表示理由和原因,常用“何かの都合で??”的形式。
例句如下:
_费の都合により工事を取りやめる。
译作:因经费关系,停止施工。
都合によっては船で行くかも知れない。
译作:看情况,也许乘船去。
都合があって行けない。
译作:因故不能去。
(2)表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否),有事也有趁机、凑巧的意思。
例句如下:
それはわたしにとって都合が_い。
译作:那对我不方便。
自分に都合のいいことばかり考える。
译作:只顾自己的方便。
ご都合主义。
译作:机会主义。
万事都合よくいった。
译作:一切进行得很顺利。
都合_く留守だった。
译作:不凑巧,没人在家。
(3)表示事前的准备、安排、调度等。
例句如下:
都合をつけて出席する/
译作:安排时间出席。
(4)副词,表示总共。
例句如下:
都合100人になる/
译作:总共100人。
2、【具合】
(1)表示事物当时所处的情况、状态、情形。也包括人的健康状况。
例句如下:
天_の具合。天气情况。
_子はどんな具合ですか。情况怎样?
体の具合が_い。身体不舒服。
ご病人の具合はいかがですか。病人的情况如何?
この机械は具合が_い。这部机器不好使。
わたしの时计はこのごろ具合が_い。我的表近来走得不准。
(2)方便,合适,顺利。可以看出,这个时候用法可以相当于【都合】。
例句如下:
明日は具合が_い。明天不方便。
断るのは具合が_い。不好意思拒绝,拒绝不合适。
この服装では具合が_い。穿这种衣服不合时宜。
いい具合に、待たずにバスがきた。正凑巧,公共汽车没有等就来了。
万事具合よくいっている。一切都顺利。
(3)事物、事情的方法或样子。
例句如下:
こういう具合にやればすぐできる。如果这样做,马上就能做好。
わたしがやるとどうもそういう具合にいかない。我怎么做都总不像那么回事儿。
从上面可以看出,都合和具合两个词在作“表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否)”意思讲的时候可以进行互换,而表示其他意义时则分别有不同的用法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答