人名翻译成英文

李臻瀚
帮忙翻译成英文名
正式 和 非正式的翻译
另外LEE和LI之间有什么区别么

你说的这种应该是中文名的英文拼写吧?!

中文姓名并不存在对应式的英文翻译。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。

目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。各地之间的拼音体系是不能混用的。

另外,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如香港地区就是以粤语音出发的。这也是香港为什么会翻译成HongKong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,中国大陆人拼写为“Zhang”,香港人拼写为“Cheung”,台湾人拼写为“Chang”,韩国人拼写成“Jang”。而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。

并不是所有的“李”都拼写为“Lee”或“Li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...

“李臻瀚”的拼写目前有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Li Zhen Han
中国香港式英文拼写:Lee Chun Hon(源自粤语音Lei Zoen Hon,香港的“李”偶尔也拼写为“Lei”)
中国台湾是通用拼音:Li Chen Han
汉字韩国式英文拼写:Lee Jin Han(源自韩国文이 진한的读音,现代韩国文“李”写作“이”读作Yi,其英文拼音则体现的是传统读音)
汉字韩国式英文拼写:Ri Jin Han(现代韩国文리 진한的读音,朝鲜的“李”读音与中文差不多)

此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...

中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写,无需额外注册,自然有效...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-10
Formal: Zhenhan Li Informal: Li Zhenhan
Lee和Li的区别在于前者主要是在港澳华侨和美籍华人之间传播,因为Lee更符合他们的发音规律;而后者是根据普通话汉语拼音写就,具有普通话语言特色,两者没有孰优孰劣之分,只是在于传播群体不同罢了。就好像咱们说北京是Beijing,而港澳华侨会说是Peking,两者都对,但是Beijing是官方说法,而Peking是流行于广东方言中的说法。另外贝克汉姆香港人会说成碧咸,乔丹会说成佐敦,都是一个道理,哈哈~
第2个回答  2011-01-09
Leejan
Lee是英语里的人名,LI是汉语拼音,懂?本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-01-09
名在前姓在后
没区别,同样表达李,只不过lee是正式一点的。
还有,我也姓李,握手
第4个回答  2011-01-09
Joy
Johnhan
相似回答