森さんは1时间ほど前に会社を出ましたから、もう家に着いているはずです(这里为什么用着いている、表结果

森さんは1时间ほど前に会社を出ましたから、もう家に着いているはずです(这里为什么用着いている、表结果状态?)
翻译:まじめに働くと言ったので、雇いました
まじめに働くと言ったのに、すぐ辞めました
夏休みなので、学校へ行かなくていいです(这里为什么不是行かなくてもいいです)
今までにゴルフをしたことがないんですって(这里的って表听说? 今までに里的什么意思)
まだ5时过ぎなのに、もう会社にだれもいません(这里是还没到五点吗
まだ5时过ぎなのに、もう会社にだれもいません(意思是才过5点,公司就没人了?这里的まだ不是“还,尚”意思吗

1 用「着いてる」就是说现在已经到家了。表示目前的状态。其中的「はず」表示当然的意思。
2 まじめに働くと言ったので、雇いました
翻译: 听说他能老老实实的干活,所以才雇用了他。。
まじめに働くと言ったのに、すぐ辞めました
翻译: 说是可以老老实实的干活,却马上就不干了。
3 夏休みなので、学校へ行かなくていいです
其实两种说法都是可以的。
4 今までにゴルフをしたことがないんですって
这最后的「って」是一种口语的表示。前面的那些话,都是说的内容。就好比中国的括号里面的说的话一样。比如:他说「以前我从来没有打过高尔夫」这个「今までにゴルフをしたことがないんです」就是话的内容。而「って」可以看成「と言います」
5まだ5时过ぎなのに、もう会社にだれもいません
这个「のに」是个转折的词。意思是「却」「倒」「居然」和语气恰恰相反的结局。
翻译: 还没有到5点钟,公司里就谁都不在了···
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-12
森さんは1时间ほど前に会社を出ましたから、もう家に着いているはずです(这里为什么用着いている、表结果状态?)
答:这里表示到家的状态,这种用法日语中常见。例如 彼は日本に行っています。他在日本。

翻译:まじめに働くと言ったので、雇いました
因为说会认真工作,所以雇(他)了。

まじめに働くと言ったのに、すぐ辞めました
尽管说认真工作,但却很快辞职了

夏休みなので、学校へ行かなくていいです(这里为什么不是行かなくてもいいです)
因为是暑假,不去学校也行。
如果写成行かなくてもいいです,就翻译成:因为是暑假,即使不去学校也可以。
有没有も,差异在于语气转折的强烈程度。

今までにゴルフをしたことがないんですって(这里的って表听说? 今までに里的什么意思)
って是表听说。今までに翻译就是:此前,以前(直译是:现在之前)

まだ5时过ぎなのに、もう会社にだれもいません(这里是还没到五点吗
才过5点,公司就没人了。
第2个回答  2011-01-12
1. 森さん应该已经到家了,但是听说话人的口气是没有到。并非已经发生,所以不用着いた。说话人不确定森さんは已经到了,着いている表示似到非到。
2.因为你说认真工作我才雇你
你说过认真工作的,却这么快就辞职了。
3.ても也可以,一样的
4.って是と言った的意思,复述别人的话。今までに 到现在为止。
ta说至今还没打过高尔夫球。
5,。表示才。。。时间比预想的早 才刚过5点本回答被提问者采纳
相似回答