日语帮忙翻译一句话!谢谢!

非常感谢公司给我这个机会,不过我已经找到了工作了,很抱歉给您添麻烦了。对不起,请谅解。

非常感谢公司给我这个机会,
采用して顶き、ありがとうございます。
不过我已经找到了工作了,很抱歉给您添麻烦了。对不起,请谅解。
残念ですが、他の仕事が见つかり、そちらへ行くことになりました。
ご迷惑をかけて申し訳ございませんでした。

按照日文习惯调整。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-28
今回(こんかい)のチャンスを与(あた)えてくれて、会社(かいしゃ)に感谢(かんしゃ)します。
私(わたし)はすでに职(しょく)を见(み)つけましたので、ご迷惑(めいわく)をかけました。
ごめんなさい。お许(ゆる)しください。
第2个回答  2011-02-28
贵社が就职の机会を与えてくださってありがとうございます。大変申し訳ございませんが、他の仕事を见つけましたので、辞退させていただきたいと思います。ご迷惑をおかけしました。
第3个回答  2011-02-28
翻译我就不另外写了,其他人写的都挺好。

但是如果你的这句话是要推掉一个内定的话,这样的写法有些失礼。
会给公司留下不好的印象,从而间接影响其他中国人找工作。
所以我觉得你应该写的更郑重一些。

我在网上给你找了一些例文,你可以参考。
但是不要原封不动的抄下来,因为人事科的人也知道外国人的日语到不了这个水平。
http://www.1049.jp/knowhow/cat178/0802/mail_example_refusal.html

还有这个
件名(subject):内定辞退に関して

○○株式会社
総务部人事课 ○○様 もしくは 総务部人事课 御中

お世话になっております。
先日御社より内定の辞退を顶きました、○○ ○○と申します。
大変恐缩ですが、○○○○の事情により、
内定を辞退させていただきたく、本日は连络を差し上げました。

内定を顶いた后に、御社でどのような仕事をしていくか、
また、私が御社でどのような仕事に贡献ができるかと自分なりに考えた际に
别の会社様とのご縁を感じ、他の会社に入社をする决意を固めました。

せっかく内定を顶き、また见学・面接と何度かお手间を取らせてしまい大変申し訳ない気持ちですが、
何卒ご了解を顶ければと思います。

宜しくお愿い致します。

○○ ○○(氏名)

这样会不会看起来更舒服呢。
相似回答