可以帮我把作文翻译成日文的啊?最好不是机翻的

我已经在日本生活了两年多。我是中国子公司送到日本的研修生。有可能是公司比较大的原因,对中国研修生的福利还是相当不错的。我现在的住宅是公司提供的。每个月交一定费用就可以,比较没有压力。所以我每天最喜欢做的就是在住宅区的附近逛逛,看看那些“自动贩卖的架子”里有没有便宜的蔬菜水果卖。
我的住宅周围有不少人家是有土地,所以“自动贩卖的架子”还是比较多的(我所谓的“自动贩卖架子”也多是放置货物的木架子加一个投币箱)其实刚来日本的时候见到这样的“自动贩卖的架子”时我还是比较惊讶的。蔬菜水果就放在架子上,旁边也没人看着,投币与否全看自觉。我就奇怪了,他们就不怕被偷吗?我们公司的日本人她对我说,在这里这样的"自动贩卖"架子还是比较多的,自家多的东西大多会以这样的方式来处理。主要是物品不多,而且物品的价格一般也不贵所以这样的方式是最简便的。至于有没有拿了东西不给钱?她说至少她是没有听说过这样的事发生。
我就有过这样的经历:一次我去超市的时候路过一个“自动贩卖的架子”两棵包心菜50日元相当便宜。我很开心的开始投币,可是让我纠结的事出现了,当我投入40日元之后我没有10元的零钱了。把菜放着又怕被人再次买去,当时身上也没有纸笔让我可以留个条。我纠结许久之后决定还是先把菜拿着,等去好超市再把钱投进去。当我再次回去投钱的时候这家的主人已经把剩余的菜还有钱都收了,我当时投好钱之后满不好意识的,给这家的主人添麻烦了。有可能还要影响到她晚上的好心情。
第二天,我又路过那个“自动贩卖的架子”,今天这家的主人正在摆放货物,我车子骑多头好一段之后又回头走到架子旁。那家的主人是一位日本老太太,她看我过去就和我聊了起来。我对她说:昨天的事我敢到很抱歉,再次回来投钱的时候她已经收了。并问她早上有没有看见我投进钱箱的钱?她对我说:她昨天有看见我的,她看我在那里站了满久的还特地出来了,不过我没看到她就走了。钱箱她到是还没有看过。那我就问她了:她昨天算钱的时候应该会少10日元的,刚刚怎么不叫我停下来问问啊?她笑着对我说她们敢这样“自动贩卖”就是相信民众的素质。父母学校社会从小到大的言传身教,所以日本人都不会有不给钱就拿东西走的。那我又问她了,我们这一带外国人满多的,像我就是中国人为什么也相信我呢?她说如果你周围的人都这样做的,使得这形成了一种必然性,习惯性的行为,那你也一定会这样做的。很自信的说法。不过也不得不承认她说的确实有道理,日本人在这方面做的确实很好。这也说明了发达国家的素质教育确实要比中等国家要好的多。这也从一个片面肯定了日本对国人素质,品质教育的成功。

翻译得我都要自尽了,好多啊

私はすでに、日本で、2年以上だった。私は中国の系列会社である日本に送られた研修生です。会社では比较的大きい可能性があるとの理由で、中国に対して研修生の福祉には、なかなか悪くなさそうだ。私の今の住宅は、会社が提供している。毎月一定额は良くて、)を払わなければならないことの圧力を加えている。から私は毎日が一番好きです。やるべきことは、住宅街の近くを乗り回したり、それらの记事を「自动贩売の棚」でないけど、野菜や果物など売っている。
私の自宅周辺を、彼が少なくない土地であることから、「自动贩売の棚」の方が多い(私のいわゆる「自动贩棚」も多くは放置して货物の木は一箱)を棚に立ち実は日本に来たばかりのときに会ったという「自动贩売の棚」の时、私はやはり比较的に惊いた。野菜や果物などがおいてあった台にのそばに立ち、谁にもわからないかどうかを见ていかんです。私はおかしいですが、彼らはを盗まれたことを恐れないだろうか。わが社の日本人には彼女は仆に言った、ここで、このような"自动贩」棚の方が多い、自宅の多いものは多いが、このような方式で処理する方针だ。主に物も少なく、物の価格も一般には高いものであるから、このような方式では最も简単にできる。を手にしたものかどうかを与えない金なのか。と彼女は言った。少なくとも彼女は闻いたことがないということが発生するためだ。
私はこのような経験は、1回私はスーパーマーケットに行った时通りかかっ一つの「自动贩売の棚を」と二本包心菜50円相当に安い。私はとても楽しいからコイン式になりますが、しかし私を损ねることが现れたが、私が40円て私がない10元のおつりしました。料理が置いてあるのを恐れ、再びされ、当时の体にも买わなかった私が纸と铅笔の本だった。私は歪んだ。やどって决めることから、まずはおかずを手に持っていこう、などを投じて、スーパーマーケットをもう一度、お金。私が再び帰るお金がない时にこの店の主人は、残りの料理に金がすべてを受け取ったことを、私はお金を投げる后当时満悪い意识の姿を见せたが、この家の主人は迷惑をおかけしました。彼女の可能性」に影响を受けなければならない夜の気持ちがいい。
翌日、私はまた通りかかっあの「自动贩売の棚を、今日はこの家の主人が并んで、私は车を骑头あまりの货物を相当后に振り返ったまで歩いていき、棚の隣だ。その家の主人はある日本人お婆さん、彼女は私を见ることがかつて私と话しかけてきました。仆は彼女の体は、昨日のことを私に行って申し訳ありませんが、再び帰ってお金のとき彼女はすでにを徴収していた。朝の~「谁かと讯ねたところが入れられなかったお金钱箱私ですか?彼女は私には、彼女は昨日は私を见た、彼女の方を见て私はそこで駅いっぱいの长いのにさが出たが、私は彼女を见なかった歩いて行った。钱箱まで彼女のは、まだ见たことがあります。じゃ、に讯いた:彼女は昨日加算金の时を见せなければならないという少ない10円。いま、ここは止めて闻くですか?彼女は笑いながら私に言って彼女たちは「自动売买」そんなことを信じて,私は民众の质である。両亲の学校社会一生のこころ桥だったので、日本人はためにならないことはない金さえ物とり步いてきた。じゃあ俺はまた闻きました、私达のこの一帯の外国人のほかにも、私のが中国人どうしても信じませんか?と彼女は言った。もしあなたに周りの人がそうするのが形成されたことも、一种の不可避性を常习的な行为であり、そのきっとあなたも始めました。自信感の话が出ている。でもも认めざるを得ないと彼女は言った。たしかに实有道理、日本人はこの问题の确かにとてもよかった。これも说明した先进国の素质の教育が确か中等国よりもよい。これも一つの断片的な肯定的に考えている日本も、韩国教育の素质で品质に成功した。追问

你是用机器翻译的吗“これも一つの断片的な肯定的に考えている日本も、韩国教育の素质で品质に成功した。 ”这也从一个片面肯定了日本对国人素质,品质教育的成功。

追答

NO

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-22
ねすぬになふなにぬほへふにねてっすつねてふにねふにほふねにほふねほにへぬぺぶでぴぷづぺぴぶぺぴぶぺぼべぴぷぶぺぷぴでぺぷぴでづぺじぶずじぺぶじずぺぶべぶぺぷぴぼぺべぶぼべぴぷぶぺぼぴぷべぶぺぴべぼべぴぷよぺぼべぴぷねふほぬふねふぬほにねふににねにぬねにぬねゑほぬにへねつとのつせふねってねつにぬてとてっへふとっぬにつにっねと
てほすゐてのぬにゑへにぬゐ
とにぬゐとねへぬほねへぬほのふねぬのへねぬのふねのっねぬとてのっのへめ
ねょへねふのほゑぬねへのほゑぬねへのゑほぬねへゑのぬねのへぬねほ
のねのへほゑのほゑのへねぬゑのほへへねぬ
ねぬのへぬねふのぬへほねなふのね
第2个回答  2011-05-17
一楼的楼主很不错了,没有分给你翻译这么多也表示他很热爱日语啊。
我看不是机器翻译的,有一些小错误,包心菜还是翻成キャベツ比较好。
最后的那一句是笔误吧,国民教育の素质
第3个回答  2011-05-11
h
相似回答