源缘板栗园 翻译成英文!

源头的 源
缘分的 缘
花园的 园
这是一个板栗专卖店的名字,不知道该怎么翻译,英语好的朋友帮帮呀 !
谢谢上面朋友的回答!单个的词是这样的 ,那么连在一起又该啊是什么样的 呢 ,应该 用什么词性才 恰当!板栗可以 就 翻译成banli吗?

板栗,英语为chestnut,而果园一般用orchard
我在科技文章中见过“板栗园”的翻译,一般用Chestnut Orchard
如果硬要把“源缘园”译成英文,而且还要具有原文押韵的特色,是挺难的。
我帮你想一个算得上是押韵的:
源缘园-Luctrust Chestnut Orchard
和老外做生意,首先要让老外一目了然知道你是做什么的,"Chestnut Orchard" 让他们知道你是做板栗园的; “Luctrust”是"luck"和"trust"两个单词组成,分别是“幸运(缘分)”和“值得信赖”的意思,发音上也为同一元音组成,读起来朗朗上口,让老外觉得,认识你这个商业伙伴是一种幸运,是一种缘分,同时也值得信赖。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-25
源 [简明汉英词典]
fountain
fountainhead

缘 [简明汉英词典]
along
edge
predestined relationship
reason
costa

园 [简明汉英词典]
garden
相似回答