小小海贼王山治为什么要被翻译成香吉士

如题所述

海贼王从日本引进到中国,有很多汉化组在做翻译,我们看的最多的就是鼠绘汉化和枫雪的翻译。不同的翻译团队在人物名字上并不相同,这个现象非常常见。

至于山治和香吉士哪个翻译更好?这个问题如果放在以前还有价值,不过现在答案已经很明确了,小编这里简单说一下。

因为山治有几个兄弟,他们的名字是对应的。

老大叫伊治,老二叫尼治,老三叫山治,老四叫勇治。所以很显然,山治要比香吉士的翻译要更加准确,要不然他几个兄弟就不好翻译了。

(腾讯翻译有点意思,山治翻译为山智,然后几个兄弟姐妹分别是:伊智,尼智、勇智,这完全就是变一个字嘛...)

山治的日文名字是サンジ ,这个名字已经把山治的排位包含进去了,他就是:3

所以在乌索普刚认识山治不久,在罗格镇的时候,还有趣的叫山治为:1治...2治..3治....(都说乌索普是预言家,结果山治这个伏笔,他在这里就提到了。)

山治的兄弟名字里,包括蕾玖的名字里,都是说清楚了他们的顺序的。

虽然山治这个名字翻译要更加准确,不过香吉士也有很多人接受。

一方面,很多最开始接触到海贼王的读者就是先看到这个翻译的,已经先入为主,另一方面,香吉士已经成为了一种文化,在国内有不少料理店的名字,就叫香吉士。

----

所以说,从准确性来说,山治要更好一些,不过香吉士也不错,听着很舒服~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-21
亲爱的玩家:
您好,这个只是玩家起的外号,没有特别意义,顺口一点吧。

兄弟玩网页游戏平台客服很高兴为您解答。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-10-15
本来就有不同翻译法,有台译区分。

我比较喜欢香吉士这个读法。。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2012-12-20
以内是日文翻译过来的,所有就是这样了,每一个翻译的工作室不一样所有有区别
第4个回答  2012-10-15
语言不通把,香吉士我也念贯了,山治不是很好听啊
相似回答