关于“强请るな、胜ち取れ、さすれば、与えられん”的语法

这句话常见的翻译是“不要哀求,学会争取,若是如此,终有所获”,我想问一下最后的“与えられん”该怎么理解,动词末尾变ん不是ない的意思吗

现代日语里的否定助动词有3种,「ない」、「ん」、「へん」。
「ない」就是常用的否定助动词。
「ん」是来自日语古文的「ぬ」,与「ない」同样接在〈动词未然形〉后面。主要在日本关西地区所用。
古文的「ぬ」有活用,分别是
〈「ぬ」未然形〉:「な」
〈「ぬ」连用形〉:「に」
〈「ぬ」终止形〉:「ぬ」
〈「ぬ」连体形〉:「ぬる」
〈「ぬ」已然形〉:「ぬれ」。(古文没有〈仮定形〉)
〈「ぬ」命令形〉:「ね」
而现代日文的「ん」没有活用,只能是〈动词未然形〉+「ん」。
如:「言わない」=「言わん」
「しない」=「せん」(「せ」也是「する」的未然形之一)
「笑わない」=「笑わん」
「やらない」=「やらん」
「できない」=「できん」

◇「与えられん」:〈「与える」的未然形〉+〈‘受け身助动词’「られる」的未然形〉+「ん」
用「ない」的话
◆「与えられない」:〈「与える」的未然形〉+〈‘受け身助动词’「られる」的未然形〉+「ない」

「与えられん」=「与えられない」

ご参考まで追问

这个我知道,只是按照语法来说的话最后那个词的意思不应该是不会被给予吗?为什么相差那么大

追答

不,我该重新解释一下。
「ん」作为‘「否定」助动词’以外还能作为‘「意思」「适当、勧诱」「推量」「仮定、婉曲」助动词’。一般前者的「否定」助动词为多,后者少见。而在这个句子里,它的意思正属于后者,而且是「推量」的意思。
也就是「与えられん」=「与えられるだろう」
后者的「ん」是来自于日语古文的「む」和「むず」。
「む」和「むず」正是‘「意思」「适当、勧诱」「推量」「仮定、婉曲」助动词’。
后者的「ん」与前者「否定」的「ん」同样也是连接在〈动词未然形〉后面。

所以「与えられん」这句话的意思是‘将会有所获’。而不是‘不会被给予’。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答