这句话常见的翻译是“不要哀求,学会争取,若是如此,终有所获”,我想问一下最后的“与えられん”该怎么理解,动词末尾变ん不是ない的意思吗
这个我知道,只是按照语法来说的话最后那个词的意思不应该是不会被给予吗?为什么相差那么大
追答不,我该重新解释一下。
「ん」作为‘「否定」助动词’以外还能作为‘「意思」「适当、勧诱」「推量」「仮定、婉曲」助动词’。一般前者的「否定」助动词为多,后者少见。而在这个句子里,它的意思正属于后者,而且是「推量」的意思。
也就是「与えられん」=「与えられるだろう」
后者的「ん」是来自于日语古文的「む」和「むず」。
「む」和「むず」正是‘「意思」「适当、勧诱」「推量」「仮定、婉曲」助动词’。
后者的「ん」与前者「否定」的「ん」同样也是连接在〈动词未然形〉后面。
所以「与えられん」这句话的意思是‘将会有所获’。而不是‘不会被给予’。