一道日语填空题,对答案有点疑问,求解答

次母の コートは (  )が,少し 派手です。
この ノートは (  )が,纸が あまり よく ないです。

供选择的填空选项是: 安い すてき

我做的答案是:
母の コートは (安いです)が,少し 派手です。
母亲的大衣虽然便宜,但是挺花俏的。
この ノートは (すてきです)が,纸が あまり よく ないです。
这个笔记虽然漂亮,但是纸不太好。

但是答案却是刚好反过来。第2题的“が”不是表示转折吗?如果用安い,不是应该是この ノートは (安いです)から,纸が あまり よく ないです才对吗?

你选错了。
1.日语当中的派手,花哨是稍微带贬义的词语。衣服虽然不错,但是有点花哨。是转折的关系。如果用安い就不是转折了。
2.是连接前后的,补充说明。这个笔记本很便宜,就是纸张不太好。
可能有点不容易区分,但是你好好理解吧,第一句当中用了少し 派手です,所以第一句转折更合适。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-12
同意 kkk52002 的看法。答案是正确的。

が本身连接句子时既有顺接的用法,又有转折的用法。在这两个句子里都是表示转折,句子意思就是 kkk52002 所说的那样。

答案所提供的表述方式非常符合日本人表达否定观点时候的表述方式,日本人比较委婉,在表达否定时喜欢先表示肯定,并且在否定的句子部分喜欢加 少し,あまり 之类 表示只是少许有些不好的程度词语。

LZ所举例的第2题的表述方式其实也没有问题,差别就在于LZ认为 安い 是一个并非称赞的因素,答案句中将 安い 作为一个值得陈赞的因素,也就是讲话人认为便宜是一件好事。

另外,如果日本人用 安い 放在第一句,比较地道的表述方式就应该是:

母の コートは (安いです)が,とても 派手です。(在此就认为 安い 是一个非陈赞的因素了)

母亲的外套虽然很便宜,但是很华丽。。

参考资料:供参考

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-07-12
妈妈的大衣虽然漂亮,但有点花俏。 (便宜和花俏没有因果关系)

这个笔记本虽然便宜,但纸质不太好。
(如果用から→因为便宜,所以不好。 但是,便宜不代表不好。便宜也可以纸质好)

所以答案没有问题。
第3个回答  2012-07-12
答案对的,你错了

母の コートは (すてきです)が,少し 派手です。
衣服很棒,可是多少有点太艳了

この ノートは (安いです)が,纸が あまり よく ないです。
这本子虽然便宜,但是纸质不是太好
第4个回答  2012-07-12
答案正解
1、母亲的大衣虽然很漂亮,但有些花哨了
2、这个笔记本虽然很便宜,但是纸张材料不好
我赞成 Kate74 的回答!が表示的是转折的意思! 
相似回答