第1个回答 2012-09-01
1. 句子结构分析:
He(主语) saw(谓语) himself(宾语), perhaps(状语), as(引导宾补) inviting his students to start an exciting voyage into an unknown world invisible to the eye, which(宾补里的定语从句) can be discovered only through scientific methods.
2. 翻译:
也许,他自认为引导他的学生们开始一个令人兴奋的在未知世界的旅行,而这是一个貌似无形只有通过科学方法可以发现的无形世界(而这个世界貌似无形只有通过科学方法才能发现)。
仅凭英语专业毕业,相关工作经验所译,
望有益
供参本回答被网友采纳
第2个回答 2012-09-01
He 主语
saw 谓语
himself, 宾语
perhaps, 插入语,不影响句子,可以拿掉再看其他成分
as inviting his students to start an exciting voyage into an unknown world invisible(无形的)to the eye, 方式状语,内容比较多,后面单独分析内部结构
which can be discovered only through scientific methods. 非限定性定语从句,修饰前面那个world
看方式状语内部,主干就是 invite sb to do这个结构,其中sb是his students ,an exciting voyage into an unknown world invisible to the eye这个名词结构的中心词是voyage,an exciting 是前置定语,into an unknown world invisible to the eye是介词结构做voyage的后置定语,内部的world有分别有一个前置定语unknown和后置定语“invisible to the eye”
我给你拆成简单句:He saw himself, perhaps, as inviting his students to start an exciting voyage
他觉得自己也许在引导学生开始一次激动人心的旅行,
this voyage is into an unknown world invisible(无形的)to the eye
这次旅行是通向一个肉眼不可见的未知世界,
which can be discovered only through scientific methods.
这个世界只能够通过科学手段来探索发现。