一个很难的英语句子结构的分析----高手帮忙

I happened to be one of people on the way to work that morning. I went from subway line to subway line to find that most service had stopped. Aftermaking my way through Crowds of people, I finally found a subway line that was operating. Unfortunately, there were so many people waiting to board the subway that I could not even get down the stairs to the platform. So I took the train going in the opposite direction, and then switched back to the downtown train. Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】 Then I had to walk several blocks in the increasingly heavy rain. When I finally got to my office, I was wet through, exhausted and discouraged.
请分析【】里句子的结构,详细点,尤其是after what seemed like forever,最后标准翻译一下。

第1个回答  2013-05-24
after是介词,这里它的后面跟了一个宾语从句,即what seemed like forever。整句话的意思是:最后,过了很久的时间(像永远一样久),火车才到达我要下的哪一站。
第2个回答  2013-05-24
Finally, 【after what seemed like forever, the train reached my stop.】
最终,在历经仿佛是永恒那么久的时间之后,火车终于到达了我的目的站。

Finally状语,after what seemed like forever整个作为finally的修饰,可以当做状语从句
主句是the train reached my stop。

说很复杂我还以为整段话是一个句子呢!括号里的句子表达的是曲折漫长的乘坐地铁经历。追问

哎,我就是最想知道what seemed like forever的“结构”和“直译”。

追答

what引导的状语从句,用来形容finally。直译为“感觉就像永恒(那么久)”。
英语语法作为工具是帮助我们学习和理解的,用得得心应手就行。
此外,我个人很喜欢凭语感来,语法排在语感之后。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-05-24
就在(这种糟糕情况)看起来会一直持续下去时,火车到站了。
what代指前面所说的糟糕情况(地铁拥挤),感觉并不很复杂
相似回答