日语里から、だから、ですから这三个转折词怎么去区分呀?还是说只要是因为所以的句型这三个都可以用吗?

如题所述

这句型的重要部分是“から”。“だ”、“です” 是从句的句尾成分。
比如
 (因为)彼が行く (所以)私は行かない
  → 彼が行くから、私は行かない。
 (因为)彼女が美しい (所以)仆は彼女から目が离せないんだ
  → 彼女が美しいから、仆は彼女から目が离せないんだ
 (因为)言い出したのは彼だ (所以)彼が责任を负うべきだ
  → 言い出したのは彼だから、彼が责任を负うべきだ
 (因为)言い出したのは彼です (所以)彼が责任を负うべきです
  → 言い出したのは彼ですから、彼が责任を负うべきです
 (因为)言い出したのは彼だった (所以)彼が责任を负った
  → 言い出したのは彼だったから、彼が责任を负った
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-02
から,だから、ですから 这三个么有区别哦。。
から前是动词原型,形容词
だから ですから 前是形容动词,名词
ですから比だから更礼貌。

另外だから ですから 可以放在句首,翻译一般是“所以啊”本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-04-18
から,ですから几乎没什么区别只要接续用对了就行,だから也没有太大的区别,就是一般用于句首有一点强调的意味。
相似回答