77问答网
所有问题
话说为啥中国以前对外国人名字的翻译怎么都那么奇怪
如题所述
举报该问题
推荐答案 2018-07-13
外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译得很像中国人名字的外国人是很少很少的,因为外国人名字都很长。例如苹果教父乔布斯,他的全名是Steve Jobs,音译就是“史蒂夫·乔布斯”,我们平时叫的“乔布斯”其实只是他的姓。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/W3vq3YqY3vW3vYqWpI.html
相似回答
为什么
清末时期
外国人的名字都那么
怪
答:
当时的
外国人
有的取了中文名字,有的是
翻译
时尽量按照中文
姓名的
形式翻译的,所以不伦不类。
以前中国对外国人名字的
音译与现在不同吗?比如安徒生的名字
答:
以前的翻译叫做威妥玛翻译方法。新中国成立后,国家对外国人名地名的翻译方法做了统一规定
。并且在字典上都有附录,可以查到标准的翻译方法。
为什么
台湾和大陆
翻译的外国人名字
会不一样
答:
台湾翻译的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而大陆则相反
。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
中国翻译外国人的名字
时具体是
怎样翻译
的
答:
没有具体,各人有各人不同
的翻译
风格,有人喜欢翻译成类似中文名,比如说白瑞德,费雯丽之类的,有人喜欢原声,比如说布莱德利,斯嘉丽这样的,有人喜欢按性别修改翻译,比如Monroe这个
名字
,女明星用就翻译成梦露,男总统用就翻译成门罗。还有人根本不翻译,就直接放英文原文,避免二次创作造成的意义损失...
中国人翻译外国人
的
名字的
时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名 ...
答:
这不是
中国人翻译
的习惯,而是
外国人
大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。但是其实
国外人
在日常使用人
的姓名
时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:Michael Jackson=Jackson, Michael
外国人的名字翻译
成中文有什么规律
答:
爷爷说
外国人的名字
很烦人:俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、保加利亚是什么斯基什么夫的,女的就是娃娃娃娃娃,罗马尼亚经常是“斯库”,前南斯拉夫不是“维奇”就是“奇”,生啊森啊是北欧,意大利是尼啦蒂啦的,希腊总是什么什么斯,别忘了日本女名老带个子字 ...
日本人的
名字翻译
成英文
为什么那么奇怪
?
答:
日本人跟
中国
人一样,姓在
名的
前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就
外国人
,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。 这可以说是“音译”,但这是按照国内的规范拉丁化拼写,不是照英语的拼写。因为拼出来的都是日语发音,所以中国人看起来会觉得
奇怪
,日本人看起来就会很自然。如日本人姓“...
大家正在搜
像中国名字的外国名字
外国人的中文名字怎么起
适合外国人的中国名字
外国人怎么取中国名
外国人是怎么取名字的
如何翻译外国人的名字
外国人起中国名字大全
中国可以起外国名字
外国人取中国名字大全
相关问题
现在好多外国人的名字翻译过来都变成很地道的中国人的名字了 是...
外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多
网上的电影,有一些翻译都没有翻外国人的名字。这是为什么呢?
外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的
外国人的名字怎么翻译呢
求好听的外国人名字,要中英翻译、名字的意思
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
外国人的名字tauxe怎么翻译?