谁能帮忙翻译一下这篇文章,谢谢啦!
I first heard this tale in India, where is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down.
The country is India. A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests -- officers and their wives, and a visiting American naturalist -- in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't.
"A woman's reaction in any crisis," the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts."
The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen: he quickly leaves the room.
Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.
The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing -- bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters -- the likeliest place -- but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are waiting to serve the next course. There is only one place left -- under the table.
His first impulse is to jump back and warn the others, but he knows the commotion would frighten the cobra into striking. He speaks quickly, the tone of his voice so commanding that it silences everyone.
"I want to know just what control everyone at this table has. I will count three hundred -- that's five minutes -- and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 rupees. Ready?"
The 20 people sit like stone images while he counts. He is saying "...two hundred and eighty..." when, out of the corner of his eye, he sees the cobra emerge and make for the bowl of milk. Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut.
"You were right, Major!" the host exclaims. "A man has just shown us an example of perfect self-control."
"Just a minute," the American says, turning to his hostess. "Mrs. Wynnes, how did you know that cobra was in the room?"
A faint smile lights up the woman's face as she replies: "Because it was crawling across my foot."
翻译如下:
我第一次听到这个故事是在印度,那里被说成是真的——尽管任何博物学家都知道这不可能。后来有人告诉我,这个故事在第一次世界大战前不久刊登在一本杂志上。那本杂志的故事,以及写它的人,我从来没能追踪到。
这个国家是印度。一位殖民地官员和他的妻子正在举行一个盛大的晚宴。他们坐在宽敞的餐厅里,和来访的美国博物学家、官员和妻子等客人坐在一起。餐厅里有光秃秃的大理石地板、敞开的椽子和宽敞的玻璃门,通向阳台。
一个年轻的女孩说女人已经超越了老鼠眼前跳椅的时代,而一个少校说她们还没有长大。
“一个女人在任何危机中的反应,”少校说,“就是尖叫。虽然男人可能喜欢它,但是他比女人有更多的控制力。最后一盎司才是最重要的。”
美国人不参与争论,而是观察其他客人。当他看时,他看到一个奇怪的表情出现在女主人的脸上。她直视前方,肌肉微微收缩。她向站在椅子后面的本地男孩做手势,对他耳语。男孩的眼睛睁大了:他很快离开了房间。
在客人中,除了美国人,没有人注意到这一点,也没有人看到那个男孩在门外的阳台上放了一碗牛奶。
美国人有了一个开始。在印度,碗里的牛奶只意味着一件事——一条蛇的饵。他意识到房间里一定有一条眼镜蛇。
他抬头望着椽子——那是最有可能的地方——但它们是光秃秃的。房间的三个角落都是空的,在第四个角落里,仆人们正在等下一道菜。只有一个地方——桌子底下。
他的第一个冲动是往后跳,警告其他人,但他知道骚乱会吓坏眼镜蛇。他说话很快,他的语气如此威严,以至于大家都哑口无言。
“我想知道每个人在这张桌子上有什么控制。我要数三百——五分钟——你们谁也不能动一动肌肉。搬家者将损失50卢比。准备好了吗?”
20个人坐在石头上,像他一样。他正在说“……二百八十……”这时,从他的眼角,他看见眼镜蛇出来并做一碗牛奶。尖叫声响起,他跳到阳台门上,安全地关上。
“你是对的,少校!”主人喊道。一个男人刚刚给我们展示了一个完美的自我控制的例子。
“等一下,”美国人说,转向他的女主人。Wynnes太太,你怎么知道眼镜蛇在房间里?”
一个淡淡的微笑照亮了女人的脸,她回答:“因为它爬过我的脚。”
英语翻译的注意事项:
1、不要直译
在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉。
2、突出主语
主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。
3、注意时态
在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。
翻译“The Dinner Party”文章如下:
我第一次听到这个故事在印度,在那里被告知似乎是真的——尽管任何博物学家都知道它是不可能的。后来有人告诉我这个故事是在第一次世界大战前不久在一家杂志上发表的。那本杂志的故事,以及写过这篇文章的人,我一直没能找到。
这个国家是印度。一位殖民地官员和他的妻子正在举行一个盛大的晚宴。他们和他们的客人——军官和他们的妻子,以及一位来访的美国博物学家坐在他们宽敞的餐厅里,那里有一个裸露的大理石地板,敞开的椽子和宽阔的玻璃门通向阳台。
一个活泼的讨论在一个年轻的女孩之间展开,她说女人已经超越了“跳伞”的“老鼠时代”,一个主要的人说他们没有。
“一个女人在任何危机中的反应,”少校说,“就是尖叫。虽然男人可能会感觉到,但他比女人拥有更多的控制力。最后一盎司才是最重要的。”
美国人不参与争论,而是观察其他客人。当他看时,他看到一个奇怪的表情出现在女主人的脸上。她直视前方,肌肉微微收缩。她向坐在她椅子后面的土著男孩示意,悄悄地对他说了些什么。男孩的眼睛睁大了:他很快离开了房间。
宾客们中,除了美国人,没有人注意到这一点,也没有看到男孩在敞开的门外的阳台上放了一碗牛奶。
美国人有了一个开始。在印度,碗里的牛奶只意味着一件事——一条蛇的饵。他意识到房间里一定有一条眼镜蛇。他抬头望着椽子——那是最有可能的地方——但它们是光秃秃的。房间的三个角落是空的,第四个仆人在等待下一道菜。只有一个地方——桌子底下。
他的第一个冲动是跳回去警告其他人,但他知道骚动会把眼镜蛇吓坏。他说得很快,声音的语气如此威严,使每个人都安静下来。
“我想知道每个人在这张桌子上有什么控制。我要数到三百——那是五分钟,你们中没有一个人要动肌肉。搬家者将损失50卢比。准备好了吗?”
20个人坐在石头上,像他一样。他说:“…二百八十……”当他从眼角里看到眼镜蛇出现时,就做了一碗牛奶。尖叫声响起,他跳到阳台门上,安全地关上。
“你是对的,少校!”主人喊道。一个男人刚刚给我们展示了一个完美的自我控制的例子。”
“等一下,”美国人说,转向他的女主人。Wynnes太太,你怎么知道眼镜蛇在房间里?”
当她回答时,一个微弱的微笑照亮了女人的脸:“因为它在我的脚上爬行。”
晚宴(The Dinner Party):礼仪贴士:准备餐桌话题,避免过度饮酒,避免提早离席,晚宴是国际社交的重头戏。晚宴当天,奥利弗家的仆人打架碰坏了菜品,让奥利弗夫人十分头疼。晚宴最初的一小时通常是鸡尾酒会,用意是让宾客暖场、相互介绍,特别是认识与你同桌的异性朋友。
晚宴席次安排上,中国文化以左为尊,但国际规范以右为尊,离主人右侧越近的人身份越高;在中国,男主人坐主位,女主人坐在他身边,国际宴会则依照西方习惯,女主人坐主位,男主人坐在她对面,男女宾客也是成双坐在彼此对面。晚宴即将开始,波拉得知拉瑞因无法接受经纪人利用自己敛财,而他本人连酒店的房费都无力支付而自杀,波拉悲痛欲绝。
一个晚上在意大利餐馆。 由宽容和轻松气氛里, 中产阶级和多党派人士汇聚一起-- 大和小, 年轻和老的, 正规兵和游人, 结婚和选拔-- 用餐, 吵架, 争论, 庆祝, 坦白; 偷听人民的讨论, 中断他们, 唱歌, 倾听音乐, 享有生活。 摄影机, 象人民, 永远从桌到桌的移动, 入厨房和后面屋子观察职员狭窄嫉妒和失望-- 直到二个小时以后大家回家。《晚宴》特地请来三星级大厨皮尔·卡聂准备电影结束以后的晚餐。
本回答被网友采纳