这句翻译的错误,she changed a new suit. 意思为换取衣服。不理解意思

这句翻译的错误,she changed a new suit. 意思为换取衣服。不理解意思原句是:她要去赴宴,因此换上了一套新衣服。
错误的英文翻译为:as she was going to the dinner party, she changed a new suit.
解析里说change a siut是“换取衣服”的意思,错误。 不太理解,请解释。感激不尽

change a new suit 换了一套新衣服。只是简单的说更换 交换 拿了件新的
change into a new suit 穿上(换上)了一套新衣服。表明已经穿在身上了 是着装的更替
我们平时说“换了一套衣服”,经常是默认“更换着装”的意思,然而“从商店换了一套衣服”的实际意义是“更换”。所以准确来说“更换着装”应该是“穿上了一套新衣服”,此处用“change into”来表达更贴切,“change”更多的是表达“交换 拿取 换取”的情况。
“change into”是换上衣服的固定表达 此处换用同义的“put on”也是可以的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-25
没太看懂问题是什么!!是要翻译:”她要去赴宴,因此换上了一套新衣服。”这句话的意思吗?as she was going to the dinner party, she changed a new suit.这句的时态好像不太对,这句是:当她要去参加晚宴的时候,她换了一套新的西服。
我认为这句话应该这样翻译:She was going to a dinner party, so she changed into a new dress.
解析大概是打错字了???change a suit 是换一套西服。这里妹子去参加晚宴,换新裙子比较好吧~大概是这个意思??所以用new dress。
望采纳!
第2个回答  2018-04-25

英语中有很多搭配,比如换(衣服)(中文是换,实际在英语中是穿),

可以用 put on(穿上); 还可以用 change into 意思是 换成(衣服) 

英语和汉语的互译要根据其自身的语言习惯来翻译,而不能直译。

第3个回答  2018-04-25
用 change her new clothes试一下,换衣服:change one's clothes
第4个回答  2018-04-25
因为用了过去式不对
相似回答