文言文是不是怎么说

如题所述

第1个回答  2022-11-18

1. “不是”用文言文怎么说

“不是”用文言文怎么说是:非。

比如:傲主人,非礼也;以贵骄人,非道也。——《世说新语·简傲》

翻译:轻慢主人,不是得体的礼仪;因为自己身份娇贵看不起人,不是处世之道。

非 fēi

释义

1、错误(跟“是”相对):是~。习~成是。痛改前~。

2、不合于:~法。~礼。~分(fèn)。

3、不以为然;反对;责备:~难。~议。无可厚~。

4、不是:答~所问。此情此景~笔墨所能形容。

5、前缀。用在一些名词性成分的前面,表示不属于某种范围:~金属。~晶体。~司机。

6、不:~同小可。~同寻常。

7、跟“不”呼应,表示必须:要想做出成绩,~下苦功不可。

8、一定要;偏偏:不行,我~去!

9、不好;糟:景况日~。

10、指非洲。

相关组词:非分、是非、莫非、非常、非议

扩展资料

一、字形演变

二、字源解说

文言版《说文解字》:非,违也。从飞下翄,取其相背。凡非之属皆从非。

白话版《说文解字》:非,违背。字形采用“飞”字下部表示“翅膀”的字形部分构成,采用左右两翼相背的含义造字。所有与非相关的字,都采用“非”作边旁。

三、相关词汇解释

1、非分[fēi fèn]

不守本分;不安分:~之想。不做~的事。

2、是非[shì fēi]

正确的和错误的:明辨~。

3、非洲[fēi zhōu]

全称阿非利加洲。位于东半球的最西部,西濒大西洋,东临印度洋,北隔地中海、直布罗陀海峡与欧洲相望,东北以苏 伊士运河、红海与亚洲紧邻。地形以高原为主,赤道横贯中部,有热带大陆和高原大陆之称。面积3 020 万平方千米。

4、除非[chú fēi]

连词。表示唯一的条件,相当于“只有”,常与“才”“否则”“不然”等词呼应:~参加变革现实的实践,不然你是不能获得真知的。

5、若非[ruò fēi]

连词。要不是:~亲眼所见,谁敢相信?

2. 古代的人是不是说文言文

自然是 其实与其说是文言文 说成古代汉语 更容易理解点 现代人如果真的穿越到古代 没点语文功底 是没法交流的 我们现在说的现代汉语里 夹杂着非常多的外来词汇 尤其是英语和日语的外来词汇 已经完全融入进了我们的生活 不注意的话 还无法区分 比如英语外来语 引擎 雷达 来复枪 吉他 日语外来语 漫画 经济 科学 商业 干部 也许你会问 为什么会有这么多日语外来词 因为中国早期的伟人 很多都在日本生活过 如孙中山 鲁迅 陈独秀等等 古代汉语则完全是汉人自己创造的文字 与现代汉语 不可同日而语。

3. 古代人是不是说文言文

古代人们受教育率很低,只有在写文章时才用文言,老百姓不懂文言,说的是方言型白话。 每个时代为了政令通行,在官员中都使用一种通用的口音,一般就是当时京城的口音,称作都话、官话或官腔,相当于现在的普通话。其实现在的普通话使用北京附近的口音,一定程度上就是袭自明清官话。

较早的时候,当时的书面语言和口语是差别不很大,在当时算是白话(放在今天看就是文言)。大约到了明朝前后,白话与现在语言已相差不多,但由于书籍多是古代传下来的,所以写文章时用的语言和口语就有不同,文言和白话开始明显区别。

4. 古代是说文言文的吗

文言文其实是中国古代的书面语,他们的口语是比较生活话的。

就像现代汉语的书面语和口语也有区别一样,只是随着汉语的发展,现代汉语的书面语和口语的差异没有那么大了而已。古汉语的书面语即现在所说的文言文因为和人们的日常口差异太大,普通人(没学问的人)听不懂,所以近代才会提倡白话文啊。

官话、吴语等,其实相当于今天的普通话和方言,这和文言文是书面语、口语没关系。古汉语的声调的确和现代汉语不同,有五个声调,但是这也只是汉语的语音问题,可以看一下王力先生的《古代汉语史》。

5. 文言文是怎么解释的

文言文翻译六法 文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。

归纳起来,大致有以下几种。 一是直译法。

直译就是按照原文的词义和语序进行直接翻译。如:了然(完全)无声。

二是意译法。意译就是根据原文词句的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。

如:将军百战死,壮士十年归。 此句运用了“互文”修辞,译时必须将上下文的词语互相渗透,互相说明,结合起来才能表示一个完整的意思。

三是增补法。此法适用于文方省略句式,翻译这种句式,只有把省略成分补出来,才能使语句通顺,意思明了。

如:人不知(我)而(我)不愠(人)。这样增补,语意通顺了。

四是语序移位法。由于文言倒装句的记号序不符合现代汉语的语法习惯,译时务必把倒装词语的位置调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

如:子何恃而往?译时,应将动词“恃”移到宾语“何”的前面。 五是原词保留法。

象古汉语中的人名、地名、官名、度量衡单位、年号、帝名、朝代等词语,译时均可保留原词,不必翻译。如:庆历中,有布衣毕升。

句中的“庆历”(年号)、“毕升”(人名)是专用名词,译时可直接保留在原句中。 六是删除法。

有些文言虚词只有某种语法作用,而无实在意思,译时可删除。如:南阳刘子骥,高尚士也。

句中虚词“也”可删去不译。

相似回答