杨绛翻译兰德的诗

如题所述

英国诗人兰德的诗《生与死
Dying Speech of an Old Philosopher
  by Walter Savage Landor (1775-1864)

On His Seventy-fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。  

译文一
杨绛译

我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了

译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。

译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。

译文四

《题七十五岁生日》译者:散宜生

本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间

译文五
七十五岁生日作  刘元
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答