作为一个图书编辑,和翻译打交道也不少了,个人发出去的翻译价格都是稿费结算,千字60-120之间都有。如果是一般印个几千一万册的书,版税还真没有稿费高,畅销书用版税结算当然就会高很多。翻译稿费一般来说不高,甚至可以说很低,原因有很多,图书的利润不高是主要原因。对于各个译者,给出的价格会参考翻译难度、译者水平、时间要求等等因素。有的大学老师给千字60也没意见,因为出版物有助于他们评职称,也有的老师会把书稿分给学生来做。难度较高的书稿自然会提高价格,知名译者价格自然也会高,合作过多次的译者也会慢慢涨。 据我个人经验而言,这几年的翻译价格总体是上升的,但幅度很小。 想把这个当职业比较困难。 我不满的是税,扣税的时候,很多出版社是按照劳务费扣税,大概15%多点,如果按照稿费扣税,会低一点,大约11%多,但多数出版社都按照劳务费扣。我认识的一个译者,自己注册了一家翻译公司,开发票可以抵税,具体不清楚能少扣多少,但比直接扣税强。
一般(英语)译员拿到的就是60-120不等,分领域分水平。初手60-80(元千字)你别哭,熬个几年不算苦,熟工80-100要知足,对待客户似恩主,资深100-120算马虎,糊口犹可半间屋。这是市场的主流价格情况。这种的价格忽视了译员付出与补偿之间的巨大差异,说是杯水车薪并不为过,夸张点儿说,简直是市场赈济译员的行善之举。译员因为在这种苦力状态下看不到前景,干个几年就转行的情况也屡见不鲜。也有不少行业人士呼吁过要提高翻译价格,不过翻译这个行业还是个买方市场,而买方中不懂翻译的客户占多数,对他们来说,这个价格他们都嫌高。自然涨稿费的呼声也只是一厢情愿。国家颁的《使用文字作品支付报酬办法》中也给也了一个标准,50-200元/千字,令人心寒地跟市场对接,更让人觉得无奈地是,即便这个标准大快人心地乘以5或乘以10,也没法就这样简单粗暴地改变市场现状和规律。所以目前的翻译市场对译员们而言就像是社会主义初级阶段,放眼望去哀鸿遍野,风雨如晦。虽然大势水深火热,但这并非是绝对的情况。价值规律虽然在这里贱了一点,但还是多多少少会尊重稿件的专业性。就像前面说过的,要分稿件领域和译员水平。某些领域和难度的稿件,120-150元/千字也挺正常,有的稿件150元千字还得求着译员干,碰上难啃的,150元千字还找不到译员。但这个区间的价格有点尴尬,不上不下:对于大伽译员,150元/千字是种耻辱,对于小译员,想接没那实力。但这种稿件最后转来转去还是会转到小译员手中,交出去的译件以次充好,有时也能皆大欢喜。
朱学恒朱老大拿的是版税,06年我和他聊天时还特意问及此事。他说之所以能挣这么多钱是因为他和出版商签订了一个很有技巧的合同。(年代久远,记不清原话了,大概这个意思)。我和另外一位老师合译过意识探秘这本书。上海科学技术出版社给我们的term如下:选版税或稿费,稿费每千字税前70元,版税是定价的7% 听过朱老大故事的我很想选版税。但是编辑部小编很热心且很确定地地告诉我们,这类技术书籍按照版税算绝对会亏。最好按照稿费算。遂从之,全书22万字,二人合译。和我合译的老先生顾凡及老师很客气地给了我40% share。最后算上交的税和我直接从出版社订购的20本书(用于赠送亲朋好友及镇宅),实际到我手上的只有4000多一点,整个项目大概耗时600小时左右。