英文翻译

Article 11. Governing Law
The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China

Article 12. Arbitration
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.

Article 13. Non-Waiver
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.

Article 14. Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.

Article 15. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations having been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.

IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first above written.
<鄙视>自动翻译

*** 人工翻译的老师,分数加倍奉上

这是我为你翻译的第5个帖子,不过好像第一条款没看到,如需要完整翻译,请发信息给我。
Article 11. Governing Law
第11款 管辖法律
The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China
本协议的有效性、形成和履行应按照中华人民共和国的法律管辖和解释
Article 12. Arbitration
第12款 仲裁
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
本协议以外的、或是与本协议相关的,或是与本协议有联系的各方之间可能产生的所有纠纷、争议、异议,都应按照中国国际商事仲裁委员会的国际商事仲裁规则在中国上海最终裁定。由仲裁员发出的仲裁裁决书应该是最终裁决,并对相关双方都有约束作用。
Article 13. Non-Waiver
第13款 不弃权
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
除非索赔或权利的弃权或放弃由该方书面承认或确认,否则本协议下任一方的索赔或权利都不能认为被全部或部分弃权(或放弃)了。

Article 14. Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.
第14款 协议的可分割性
如果本协议所包含的任何一条或几条条款在任何适用法律下,在任何方面应被宣布无效、违法、或不能执行,那么协议所包含的其余条款将不以任何方式受到影响,而且在这种情况下,有关各方应责成自己用新的、有效而合法的规定来达到无效条款的原来目的。
Article 15. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations having been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.
第15款 完整的协议
IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first above written.
以资证明,双方通过自己的授权代表从上述成文的第一天起就已经执行了本协议。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-21
Article 11. Governing Law
The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China
第11款、适用法律
此协议的有效性,形成和履行均受中国法律约束,参照中国法律解释。
Article 12. Arbitration
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
第12款、仲裁
协议中的有关各方因为违约可能出现的争端和分歧,将依照中国商务仲裁委员会的商务仲裁规则,完全由中国上海的仲裁机构裁定。仲裁人的判决为最终判决,而且对有关各方执行。
Article 13. Non-Waiver
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
第13款、不弃权条款
此协议的任何一方全部或部分的的权利不会被认为主动放弃,除非这方当事人用书面的方式宣布放弃这样的权利。
Article 14. Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.
第14款、条款的独立性
如果此协议的一条或更多的条款在任何适用法律下被宣告无效,那么此协议中的其他条款的效力不会受到任何影响。在这样的情况下,协议各方有义务通过新的有效的协议以达到使无效条款的既定目标。
Article 15. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations having been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.
第15款、全部协议条款
此协定包含了各方之间的全部协议。除了有双方全权代表签署的书面申请外,以上的全部内容不得更改。
IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first
above written.
特此证明:双方通过他们的全权代表在上边首次写明的日期签署本协议。

绝对正确!!
第2个回答  2008-11-20
第11条。管辖法律
的有效性,形成和性能的本协定的规定加以管理和解释按照法律的中华人民共和国的中国

第12条。仲裁
一切争端,争议或分歧,可能会出现各方之间的或涉及或与之有关的协定或违规行为,应最终通过仲裁解决在上海,中国按照国际商事仲裁规则中国国际商事仲裁委员会。该裁决,由仲裁员(星期日)应是最终的和有约束力的当事双方关注。

第13条。不放弃
任何索赔或权利的任何一方根据本协定应被视为放弃或放弃全部或部分,除非放弃或放弃此类索赔或权利的承认和书面确认等党。

第14条。分割
如果任何一个或一个以上的条款载于本协定应被宣布无效,非法或不可执行在任何方面的任何适用的法律,有效性,合法性和可执行性的其余条款本文所载不得以任何方式受到影响,在这种案件当事人函迫使自己达到目的的无效提供一个新的,有效的和法律的规定。

第15条。全部协议
本协议构成双方之间的完整协议,以前的所有申述了合并外,不得修改除非签署的书面正式授权的双方代表。

以上,当事人通过其授权的代表执行该协定的日期。
第3个回答  2008-11-20
给分我发到你邮箱里.
第4个回答  2008-11-20
白痴!
相似回答