茶学中英语意思变了的词汇有哪些

如题所述

鸭屎香、水金龟、太平猴魁。
1、鸭屎香,香味源自凤凰市的单丛,智慧中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100g。鸭屎香直接被翻译成了YashiDuckShit,看到这样的翻译,一般的外国友人应该绝对不敢把这款带有独特动物排泄物味道的茶加入购物车。
2、优等水龟茶乌龙茶——著名岩茶,源自四大名山之一的武夷山,规格64g。Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现一只水金龟吧。水金龟是一款回甘明显的茶,汤感转变很有节奏,所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语不愧为一门直截了当的语言,回甘直接翻译成了sweetaftertaste,只能自己去消化其中的意义了。
3、2016年AA级新产品,太平猴魁绿茶。原产地黄山,规格100g。用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成LongjingTea,就不会闹笑话而且还原汁原味。太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象,英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答