红茶的英语翻译为什么是“black tea"呢?

如题所述

第一次知道红茶叫black  tea的时候是在小学,因为我3,4岁的时候就上了英语早教班,等到小学的时候,英语水平已经有所体现了,老师已经开始跟我们讲一些习语和俚语了,其中就讲到过black tea。我奶奶的第二个弟弟也就是我的二舅爷爷是茶商,我就问过他这个问题,我当时问他为什么红茶还有一个别名叫黑茶。

因为我二舅爷爷不懂英语,我当时也不知道该怎么跟他解释,所以就非常直白的翻译了一遍,但是他立即,可以说是秒懂。而且他的回答也非常的简单,他说是因为红茶从采摘到成茶的过程之中,它的颜色是越来越深的,慢慢的就会变成黑色。我是喝过红茶的,我喝过红茶中的祁门红茶,祁门红茶的茶汤是红色的。但是祁门红茶的茶叶的确有一点偏黑色。

等到了初中之后,我们历史老师对于红茶有了更深一层的解释,我记得当时在讲鸦片战争那一块儿,就是中国近代史资本主义萌芽的出现,其中就讲到了当英国拿到了中国沿海地区通商口岸的统领权的时候,就开始大量的收购中国茶叶。而且中国绿茶比较出名,但是英国人不喜欢喝绿茶,他们喜欢喝红茶,所以他贩走了我们中国好多好多的红茶。

红茶的颜色是偏黑的,所以英国人称他们为black tea,在当时应该翻译为黑茶,但是后来得到了证实,那些茶其实是中国的红茶,也就是我们应该把它翻译成red tea的红茶,不过他们已经习惯了black tea的称呼,所以black  tea 指的是红茶,其实black tea本来指的应该不是红茶,红茶应该是red tea。

所以这应该是一个大乌龙吧。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

红茶传到中国是有一段历史故事的,茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类。但英国人的惯用称呼“Black tea却一直沿袭下来,用以指代红茶。

相似回答