急!!!!日语翻译 1、这部电影是由他主演的,他用精湛的演技让我们为之折服。

2.这是一部很老的日本电影,在1977年上映。虽然年代久远,画质并不是那么理想,但是通过演员细腻的表达以及导演高超的拍摄技巧,我还是能感受到这部影片带给我的感动。

请各位高手翻译,我只是想表达这么个意思,翻译的时候你能翻出来就行,但是不要太难的语句,我才是初学者,谢谢

これは、だいぶ前の1977年に初公演された映画だった。时间を経たもので、画质もそんなに绮丽でもないが、仆は、俳优さんの细かい表现や监督さんの素晴らしい撮影技术に本当に感动してしまったのだ。

导演高超的拍摄技巧=不是摄影师的工作?追问

初公演された映画だった 能告诉我这个“初公演された”用的是哪个语法么?

追答

初公演された~。
初=副词,做状语,修饰谓语;
公演された=原形是“公演する”,其被动形态为“公演される”,在本句中作谓语。
初公演された~=“初公演された”作为其后“~”的定语。
~~~~~~!

语法是体系,不是3言2语、3行2行能够说明清楚的!不过,上面的问题我说明的已经非常清楚的啦!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-27
2.这是一部很老的日本电影,在1977年上映。虽然年代久远,画质并不是那么理想,但是通过演员细腻的表达以及导演高超的拍摄技巧,我还是能感受到这部影片带给我的感动。

请各位高手翻译,我只是想表达这么个意思,翻译的时候你能翻出来就行,但是不要太难的语句,我才是初学者,谢谢
不知所云追问

就是对两句话的翻译,分开的。很难理解么?

相似回答