帮我翻译一下这几句日语什么意思

1:心は余りにも苦いするかもしれないどのような味が甘いです感じることができます。 2: 本当にあなた自身を作りたい、私は笑ったクソそれが无爱想な持っています。

感觉不像是日本人写出来的句子,断句又没有,敬简不分,前后不一致,看似前后有关联,但回味一下又不是那么回事。不像是完整的段落,又不像歌词。 助词也用错。 硬要揉在一起,用中文翻出来的话,大概是这样的:

1 》 心也许太苦涩了。什么才是甜味呢。我能感觉到。 (这明明是3个句子,别硬凑了)
2 》 真想做出你自己,我笑了。真TMD,这真是有冷漠的(无趣的,不亲切的)
* 特别第二句的翻译很怪是吧,对, 我也觉得怪,同样的意思日语就根本没这么表现形式的。完全中国式的日语。还文法错误。 感觉写这句句子的人,大概才学了几个月日文,又想装酷,还是个男生,给人这种感觉。

P.S:无爱想= 不亲切,冷漠,不可爱,不顾及别人感受等意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-31
1、心能感觉到什么,可能是太苦涩的味道是甜的。
2、真想让你自己的,我他妈的笑了起来,它有可能无爱。
第2个回答  2013-01-31
1:心能感觉到什么,可能是太苦涩的味道是甜的。
2:我真的想要你自己 クソ 嘲笑它的自由恋爱的感觉了。
第二句我找了很多翻译,就这句通一点,你可以结合当时的情景想一下,估计就能知道意思了
第3个回答  2013-01-31
心太苦的也许会是什么样的味道
真想做自己,我笑了那无爱想
相似回答