为什么dragon这个单词会被翻译成龙

如题所述

dragon
是一个外来词,可来其原意有龙的意思!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-20
中国传统的龙是蛇身,所以习惯上就把外来词中形似大型爬行动物的生物称为“龙”,除了西方龙dragon、zmey等,印度的娜迦、南美的羽蛇神、中东的怒蛇有时也被称作“龙”,科莫多巨蜥别名“科莫多龙”,扬子鳄有“鼍龙”之称,远古大型爬行动物dinosaur也被翻译为“恐龙”。
第2个回答  2019-07-28
因为龙有多种义项,其中一种是巨型爬形动物(多用于古生物范畴),把dragon翻译成“龙”,正是指的这个义项,并非是指的中国的龙。中国的龙,翻译是Loong。
第3个回答  2017-08-11
作为一个并非起源于中文的概念,与中文中用来翻译的“龙”的含义、寓意并不等同。欧洲各语言中,无论是属于拉丁语族的意大利语、西班牙语、法语,还是属于日耳曼语族的德语、丹麦语等语言中,“龙”一词都有着类似的词根。英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。后者则源自拉丁语中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一词则是源自古希腊语中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛ drákontos)[1]。在拉丁语中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak-”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。

在斯拉夫地区,龙的词语有多个。俄罗斯语和保加利亚语中称为змей,马其顿文:змеj,波兰语:żmij,乌克兰语:змій,塞尔维亚语:змај, 克罗地亚语和斯洛文尼亚语中称为zmaj。其意义依地区不同。在东斯拉夫地区被称为“zmey”、“zmij”或“zmay”的龙,是斯拉夫语中“蛇”一词的阳性形式,和“dragon”的形象基本相同。在南斯拉夫地区,被称为“ala”或者“hala”(Aždaja 或 aždaha),另一些地区则称其为“Lamya”,是雌性的恶龙,和“dragon”类似,而“zmay”则指更有智慧、善良的雄龙,和前者通常有血缘关系,但完全对立。
相似回答