求《圣经》哥林多前书第十三章 英文原文

13:4:
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸;爱是不狂妄,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算他人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。

很好奇,原文是什么,被这样翻译。

前 13:1
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。

林前 13:2
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。

林前 13:3
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。

林前 13:4
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,

林前 13:5
不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,

林前 13:6
不喜欢不义,只喜欢真理;

林前 13:7
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

林前 13:8
爱是永不止息;先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。

林前 13:9
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,

林前 13:10
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。

林前 13:11
我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。

林前 13:12
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。

林前 13:13
如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱。

1Co 13:4
Charity
suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,
is not puffed up,

1Co 13:5
Doth not
behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no
evil;

1Co 13:6
Rejoiceth
not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

1Co 13:7
Beareth all
things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

1Co 13:8
Charity
never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there
be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答