日语语法3个问题?

1.定年になった父は毎日することもなくて、体を持て余している。
“体を持て余している”是什么意思? 难以打发身体?不通。
2.私は慌てて窓から跳びおりなかったら、言叶が通じないから子供たちはどうなったか分かりません。整句翻译。
3.理由は理由だけに、後悔はしませんでしたが、さすがに参りました。
さすがに是什么意思?

1、持て余す=処置に困る、手に余す,不知如何是好
2、如果我没有赶忙从窗户跳下去,真不知语言不通的孩子们会怎么样
3、さすがに:不过还是
尽管这是原因,但是没有后悔,不过还是来了。

原文参考:
数年前に、仆は、冈山の日中友好协会が组织した「少年少女友好访中団」を接待しました。団员は十歳から十二歳の小学生56人です!コースは北京―西安―徐州―镇江―上海デシタ。西安から徐州行きの列车に乗る间际に,発车まで五分しかないのに気がついて、子供たちに近くのドアなかなか集まれない。そのうちに临どうについて停车时间が三分。列车が动き出して、见たら子供たちが大势下车してるんだ。私があわてて窓から跳び下りながったら、ことばが通じないから子供たちはどうなったか分りません。追问

1.体を持て余す连起来的词组是什么意思?
2.根据你的翻译他真的从窗户跳下去?不太可能吧。

追答

1、体を持て余す:身体闲着无事做,难以打发。

2、不是我翻译的,是作者这样写的,因为发车时,孩子们还没有上车,作者就从车窗跳下去了。

追问

理由は理由だけに,だけに在这里是什么意思?只因为?

追答

~が~だけに,……
就是根据~其性质,导致了之后……的结果。

理由は理由だけに:正是因为有理由
订正:正是因为有原因,所以没有后悔,不过还是来了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-30
只有第一句度娘翻译的挺正点,个人目测
1.退休的父亲每天无事可做,闲得慌。
体を持て余している → 闲得慌
第二句同样度娘译,后面那句乱了
2.我慌慌张张的从窗户跳下的话,言叶不通的孩子们是怎么了吗。
改一下
2.我慌慌张张地从窗户跳下的话,言语不通的孩子们怎么样就不知道了。
或者
2.我慌慌张张地从窗户跳下的话,不知道言语不通的孩子们怎么办了。
第三句的さすがに 应该要看成 さすが 那么意思有:真不愧是,到底是,的确,果然
这句无法脑补,就不乱翻译了,求大触
第2个回答  2013-03-29
1,“空度余生”整个翻译可以说“整日无所事事,空度余生”。
2,”如果我没有慌慌张张的从窗户中跳出来,真不知道语言不通的孩子们会变成什么样子?“
这句话应该是搭前言后语说的。
3,”绝对“”真的“。
以上翻译都是自己翻得,有些词都是自己的语言。
敬请参考。如果答案可以请采纳。追问

1.体を持て余している直接翻译是什么意思?(不是安度余生)
2.按照你的翻译就是说他从窗外跳出去?原文好像也不太可能。

追答

我晕死。这个是冈山的?
我在冈山呆了12年,好像有这么个事情。
1持て余す的原意是轻松,有空闲。这里你还是意译的好。
2,原文就是他跳出窗外。原因是因为孩子们已经先下车了。而车上人多的很。
你这个是做什么的?应该是刘会长和冈山政府组织的。

相似回答