莎士比亚的 活着还是死去 这是一个问题 这段话的完整篇谁知道 谢谢

如题所述

你好!出自哈姆雷特》
To be or not to be,It's a question.
这是莎士比亚的名句.有多种翻译.这是其中一种:生存还是死亡?这是个难题.
“To be, or not to be——”语义辨析与新译
“可以说,在莎士比亚研究中,对《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,对‘To be, or not to be, that is the question’这一句的理解和汉译分歧最大,人们发表的意见也最多,对这一句的翻译批评,可以说构成了中国莎士比亚研究中一种特有的批评现象”(李伟民:《中国翻译》2004年第5期).笔者不揣浅陋,下面想根据国内外近期的相关评注,就该独白首句的表层结构及深层含义予以辨析.
其实,对哈姆雷特这一句名言的理解分歧主要表现在:哈姆雷特所谈论的究竟是他个人的困境,还是整个人类所面临的普遍困境.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-18
哈姆雷特追问

不满意

追答

出自《哈姆雷特》这本书

追问

我没有书 我只想知道这段话 后面那几句

追答

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks

追问

你太有才了 我能看懂这些英文吗?

追答

等我有空了我给你翻译下,记得采纳我

相似回答