关于一些日语里的小问题,其间有些不明白

読み终わる
読んでしまった
这二个有什么区别,都是读完了的意思吧?

読み続ける,这个是持续读,不停的意思,那如果你停了一会,再继续读,这个时候继续要怎么说。

继续加油是这么说的吗:顽张り続けます。【就像朋友给你鼓气,你一定要继续加油哦】

关于复合词的词尾是有固定的,还是有很多呢?

読み终わる 表现的是动作结束。
ここを読み终わってから食事に行きます。
这句话的意思是“看完这段之后去吃饭”。书本身不一定是看到最后一页,只是看完这段和看书这个动作结束。

読んでしまった 表现的是将一本读物完全看完
村上春树の新作がおもしろくて、一晩で読んでしまった
这句话的意思是“村上春树的新书很有趣,我一晚就看完了”一定是将整本书读完。

所以这两个词表现的意思略有不同,但是有些情况下読み终わる表现的意思和読んでしまった是相同的。

另外てしまう有时带有遗憾之意,这点和読み终わる不同。

読み続ける是连续不停地读
如果想表现停了一会继续读,可以用「しばらく休んでから続きを読みます」或「しばらく経ってから続けて読みます」之类的表现

如果你和朋友说加油,只要说「顽张って」就可以了。
继续加油一词在日语中是「これからもがんばってください」这句话带有从上到下的感觉。一般多用于老师对学生,上级对下级。日常并不是很经常说。

复合词的词尾,针对不同的动词,一般是固定的组合,但是总量是非常多的。如果你有电子词典,可以比较方便的查到。需要注意的是,第一不要深究规律,不要问,为什么这个词和这个词可以复合,还有什么词可以和这个词复合,而是把它们当成新词来记。第二不要自己乱造词,不要创造日语里没有的词,那就学偏了。

顽张ってね。追问

続けて読みます【嗯,我有看到过这样表示“继续……”的,所以就想问一下,停下来继续是怎么表达的,谢谢你的回答,很详细】

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-02
読み终わる 读完了

読んでしまった(居然)还读了下。
意思自然是不同的。不该看/读的东西,看了/读了。

如果要表现“读完了”,那就加“全部”。
例:思わず全部読んでしまった

如果你停了一会,再继续读,这个时候继续要怎么说。

読みしつつ 边读边下来做点什么(停下,再读)
例:“最近の最高裁判例を読みしつつコメントしていきます。”

最近的最高法院的判例,边读边做讲评。

読みしながら 边读边做着别的什么(不停下)

继续加油
通常说:绝えずに顽张ってください。

复合词很灵活,似乎只要合理都可以任意组合,所以可以很多很多,但基本也都是约定俗成。
第2个回答  2013-07-02
読み终わる 是复合词 是这本书从头到尾读完的意思
読んでしまった 不是复合词 是两个动词连接,意思是读的这个动作结束了,但书不一定从头到尾读完了
第3个回答  2013-07-02
「~终わる」是动作到最後的意思
「~しまう」强调做了这个动作。
「読んでしまう」强调读这个动作做了。
「読んでしまう」不一定看完、「読み终わる」完全看完的意思

动词加続ける 强调动作的持续或者继续。

読みかけだ本を続けて読みます。/

我会继续加油 引き続き顽张ります。

你要继续加油 続けて顽张って(ください)。

复合词的词尾很不少,但是大部分都和结尾词有联系的
相似回答