关于一句英语谚语的解释!

以前学过一句谚语:No news is good news.
意为:没有消息便是好消息。
但是我一直觉得这据句话有歧义。
它也可以理解为:(所有的消息中)没有一条消息是好的。
我问老师,他也说不清楚。
各位高手来解释一下!
我的重点不在于这个谚语该怎么翻译,它的官方版本我知道
我就是想了解,它到底能不能翻译成“没有一条消息是好消息”,这样是不是就证明这句话有歧义?

所谓谚语,其中是有很多意思都不是直译的,很多都是用其引申义来翻译的。所以应该是没有消息便是好消息,有时谚语是不能用正常的语法现象来翻译的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-30
没有消息便是好消息
这就是谚语,你不能凭自己的感觉翻译,就是这么说的
呵呵
第2个回答  2009-07-30
所谓谚语当然不能直译了
就好像为什么news为什么就是消息新闻的意思
那句谚语就是 没消息就是好消息的意思
你当然可以那样翻译 可大家不认同....
第3个回答  2009-07-30
没问题是好消息。一般都是用来说事情和事物的吧 没问题最好。
第4个回答  2009-07-30
是没有消息 就是好消息
因为一般传来的消息都是不好的
第5个回答  2009-07-30
好事不出门,坏事传千里
有点像
相似回答