日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?

我 知道英语是音译的
2楼我不明白假名是什么意思

日本人起名字的话,男性大多是起汉字的名字,如玉木宏。但这个名字的发音是用日语发音的,读做 Tamaki Hiroshi。写出来本身就写作汉字。所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一个较为普遍的写法,如水川麻美。
古代韩国也是使用汉字的,和日本情况一样,都是汉字,但发音不同。用传统的朝鲜谚文标音,也就是现在看到的韩字。韩国现在已经废止使用汉字了,因此如朱镇模这个名字,韩国人是直接写주진모,读作Joo Jin-Mo。但是주진모这三个字的发音可以对应好多汉字,这时在译名字的时候选择一些大众较为认可的汉字来翻译。这就导致了很多韩国人的名字一听就听得出是韩国人。有很多汉字已经成为了翻译韩国人名字的常用字。如 熙 镇 太 泰 珍 淑 贤 泯 浩 等。

针对楼主对假名疑问的补充:假名就是日文假名,包括平假名(由汉字草书演变而来)、片假名(由汉字偏旁部首演变而来)两种,日本古时曾将汉字称作真名,自己的文字称为假名。日本古时妇女多用平假名,而僧侣多用片假名。现在平假名广泛用于生活中,片假名多用在外来语翻译、广告招贴,及需要强调的词语上。假名相当于汉字的拼音(可以这么理解,假名表音也表意,较拼音来说,意义更为广泛)。如あいうえお此类外表较圆润的是平假名,アイウエオ等外表较刚硬的是片假名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-25
有些是音译,有些有固定搭配。
第2个回答  2009-07-25
不完全是。
韩语固定的字音也对应固定的汉字,只是同一个音对应的汉字很多,加上现在的韩国人基本上不写汉字了,所以只能从读音所对应的字里找出可能的。比如JUNHEE,汉字可以写成俊熙,也可以写成俊姬。一音多字的缘故。
日语的名字有用汉字写的,也有不写成汉字而写成假名的。如果是汉字的名字,一般都是直接转换成中文。如果是假名的,一般还是翻成该假句在日语里所对应的汉字,实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。
总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上还是有其汉字基础的。
相似回答