有哪些美到极致的神翻译

如题所述

好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:

相思

唐 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

他是这么翻译的

Lovesickness

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。

我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。

我贴一部分这首歌的中文翻译

        黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解  

我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。

其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-17

翻译一直都是一门学问,把外国的文字语言清楚地翻译为本国的文字语言就已经很不容易,且要传达出原作作者想表达的思想情感和精髓所在就更加难上加难,平时在读书,听歌的时候经常会留意一些翻译很美的句子和歌词,选一些给大家共赏,希望大家也可以喜欢。

1.《let her go》-passenger,passenger乐队主唱的声音一直都很喜欢,沙哑低沉,成名歌曲《let her go》也是我最喜欢的歌曲之一,教会了我珍惜现在不要等失去了才后悔,也感谢网上不知名的某位大神,把歌词翻译的像一首诗一样,放上来一些大家感受下。

"Well you only need the light when it's burning low朦胧黯然,方欲灯火阑珊Only miss the sun when it starts to snow雪虐风饕,方念骄阳普照Only know you love her when you let her go惟及释手,方知真爱已溘然而走"

2.《谈读书》-培根 王佐良译 《谈读书》一直都是我很喜欢的文章,开始喜欢读书之后更觉得意义非凡,不读书的不知道书里在表达的内容和作用,王佐良版的《谈读书》是目前我认为最具有美感的翻译版本,对仗排列,严丝合缝,具有特殊的中国文化的魅力,花团锦簇,妙语连珠,节奏感十足。

"读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。"

3.《turnin》-young rising sons 无意间听到的一首歌,被女主的独特嗓音和曲调吸引,无前奏开口吸引人,歌词的翻译也是很文艺,歌词里有一种淡淡的无力伤感,也一度是我在觉得累了不开心时的可以激励我的歌曲,人生已经不易,好好努力一次,做不到众人里最好,就做到自己最高。

"If you've been just staring at the sunrise above this hollow town如若你时常凝望这空城之上,静待旭日东升

been chasing empty memories, the kind that's keeping you down又终日追随着虚无的回忆,浪费光阴也只会让你止步不前"

这几个歌词,文章的翻译都是我喜欢的,在表达出文章意思的同时,让文字尽可能的具有美感,让你觉得仿佛翻译过来的版本才是原作,才是最初的版本,一个好的翻译不就应该是这样吗,这些翻译是我心中的的神翻译当之无愧。

第2个回答  2017-10-30
I will find someone like you.
终有弱水替沧海。
If I should see you,after long year.
如果我们再相见,事隔经年。
How should I greet, with tears, with silence.
我将以何贺你,以眼泪,以沉默。

在大学时,老师给我们讲过一个句子:
Able was I ere I saw Elba.
这句话为回文,也就是无论从左到右读,还是从右到左读,都是完全相同的。
据说,这是拿破仑被放逐到Elba岛时所说的话(虽然不太清楚拿破仑为什么说英文),其中的ere是“before”的古英语形态,所以整句话的意思是:
Able was I before I saw Elba.
在看到Elba岛之前,我无所不能。
上述翻译固然没什么问题,但却没有在译文中反映出原句巧妙的结构。
因此,许渊冲先生将其翻译为:
不到俄岛我不倒。
两组近音词(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼应,遣词造句精妙至极,极大程度还原了原文中的韵味。
可这并不算完,随后老师又讲授了出自马红军老师的另一种译法:
落败孤岛孤败落。
全班瞠目结舌,拍案叹服。本回答被提问者采纳
第3个回答  2017-10-30
去网易云音乐搜索“神翻译” 有很多歌单的
相似回答