日语中よう、みたい、ぽい、らしい的用法有什么区别?

如题所述

(1)らしい
客观推测出的,可信度较高些。也可以表示具有某气质。
例:
彼は昨日学校に休んだらしいです。|他昨天好象没去学校。
学生らしい。|有学生的气质;看起来像学生。
(2)みたい
①表示比喻事物的状态、性质、形状动作具有某种特征。
例:チョコレートみたいな味がする。|有像巧克力一样的味道。
②表示说话人的推断。
例:谁も彼女の本名を知らないみたいだ。|似乎谁也不知道她的真名。
③表示举例。
例:大阪みたいな大都会に住みたくない。|不想住在像大阪那样的大城市。
(3)っぽい  
表示“有强烈的......的倾向/......的因素很多”,或表示给人予这种印象。用在消极方面较多。
例:女っぽい男。
(而实际上并不是女的,只是给人这种印象)
(4)よう
好像,主观推测;例如:总觉得旁边的屋子里好像有人“どうも隣の部屋に谁かいたようだ”
比喻,好像......似的。 例如:完全像个梦似的“まるで梦のようです”其中まるで是完全的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答