俄而雪骤公欣然曰白雪纷纷何所似翻译成现代文

如题所述

这句话的翻译是:

不久,雪下得急(大)了,太傅高兴地说:“白雪纷纷扬扬的像什么呢?”

出处:南朝·刘义庆《世说新语》

选段:

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”

译文:

不久,雪下得急(大)了,太傅高兴地说:“白雪纷纷扬扬的像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中大体可以相比。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作柳絮乘风而起,(漫天飞舞)。”

扩展资料:

从二人咏雪句的优劣来看,“撒盐空中差可拟”与“未若柳絮因风起”各有其特色。盐与雪色同,形同,柳絮与雪形有差异但更具神韵,令人浮想联翩。

谢朗以盐喻雪,句子不够艺术,更不够美。谢道韫有意识地忽略了雪的真实状态,对这场雪作了更多美的艺术升华,运用想象这一虚构手段,选择柳絮作为喻体。柳絮纷飞乃是暮春景象,以柳絮喻雪,既写出雪花空灵飘逸的唯美形态,又让人好似感觉到了暮春的温暖,进而让人一时间忘却了寒气逼人的冬日之苦,同时也拉近了柳絮与内心情感之间的距离。

相较于盐粒的晶莹、急坠,柳絮的轻盈、灵动、洁净与她内心对雪的想象更契合妥帖,也更让人喜爱,柳絮对情感的抒发也更加真实形象,更加丰盈饱满。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-16
不久,雪下的很大,谢太傅高兴地说话
第2个回答  2020-10-11
不一会儿雪下急了,谢太博高兴地问这纷纷飘落的白雪像什么呢?
第3个回答  2019-06-02
不一会雪下的急了,谢太傅高兴的地问:“这纷纷飘落的白雪像什么呢?”
相似回答