英译中国现代散文选(三)作者简介

如题所述

第1个回答  2024-07-11

张培基,1921年出生于福建省福州市,是一位具有深厚学术背景的翻译家。1945年,他在上海圣约翰大学英文系完成了学业,同年即开始了他的翻译生涯。作为英文《上海自由西报》的记者,他同时担任《中国评论周报》的特约撰稿人,并在英文《中国年鉴》(1944-1945年度)中担任副总编。随后,他前往日本东京,任职于国际检察局(IPS)的英语翻译,这一职位持续了约两年半的时间。之后,他又赴美国印地安纳大学深造,专攻英国文学,尽管未能完成学业,但他于1949年回国,开始了在国内的教育和翻译工作。


在中国,张培基先后在多家机构任职,包括北京外文出版社的编译,中国人民解放军外语学院和北京对外经济贸易大学的英语教授,以及出版社的总编辑。他在中国译协的第一、第三届理事会上,贡献了他的专业智慧。目前,他担任《英语世界》杂志的顾问,继续为英语文学和翻译领域贡献力量。


他的翻译作品丰富多样,包括柔石的《为奴隶的母亲》、曹禺的《明朗的天》、杨植霖的《王若飞在狱中》、王士菁的《鲁迅传》以及廖静文的《徐悲鸿一生》等,这些作品都体现了他的翻译才华。他的最新力作是自编自译的《英译中国现代散文选》共三册,充分展现了他对中英文学交流的深厚功底。


此外,张培基还撰写了多部翻译理论著作,如《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》以及《英汉翻译教程》(主编),这些著作对翻译研究有着重要贡献,为后辈学者提供了宝贵的参考。




扩展资料

《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。

相似回答