文学名著最好的中文译本有哪些?

如题所述

说几个我私心推荐的吧。
朱生豪先生的莎士比亚戏剧。可能不是最忠实于原著的译本(朱先生删改了很多原著“不雅”的地方),但,绝对是最得莎翁神韵的译本,诗一样的魅力。可惜朱先生没把莎士比亚戏剧翻译完,那就看人文社的莎翁全集吧,方平先生等的补译,可能不及朱先生,但除他之外,也不做第二人想了。
唯一例外,《亨利四世》,看吴兴华先生的译本,翻译界公认的“神品”。举个小例子,这个译本的注释,比正文还多,吴先生做的关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,远远超出了文学翻译的价值。可惜这个版本现在不易找了,译林社新出的《莎士比亚历史剧集》收了吴先生这个译本,但碍于篇幅限制,删了不少注释,甚憾。想看全本,只能上孔夫子找找了。
另一个翻译界公认的“神品”,就是李健吾先生的《包法利夫人》了,不用说了,公认。
《歌德诗选》,冯至先生的译本。不知道冯至是谁?百度一下吧。《契诃夫戏剧选》,焦菊隐先生的译本。不知道焦菊隐是谁?百度一下吧。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-11

那些世界文学名著较好的翻译版本,一般情况而言,人文社和译文社的经典版比较多。此外,译者很重要,好的翻译者不仅自身语言过关,而且也具有很高的文学修养和品味。小阅愿从译者这个维度,选取其代表作来做一番总结。
罗念生。罗念生是古希腊文学研究和翻译领域的佼佼者,曾在雅典美国古典学院学习古希腊戏剧,他翻译的希腊文学作品是我国希腊文学翻译中的经典之作,喜欢希腊古典文化的童鞋不妨一读:欧里庇得斯悲剧5种:《阿尔刻提斯》《美狄亚》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《酒神的伴侣》;索福克勒斯的悲剧5种:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》;埃斯库罗斯的悲剧6种:《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》;阿里斯托芬喜剧6种:《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》。此外,他还翻译了亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,《琉善哲学文选》、《伊索寓言》、《古希腊散文选》,都是我国古希腊文学翻译中不可错过的佳品。
刘辽逸、草婴、汝龙。刘辽逸、草婴、汝龙都是翻译托尔斯泰等俄国文学的知名翻译家,他们的翻译各有千秋,高下也自有推崇者去争执,但优秀的译者不一定每一部作品都是最好的,需要具体看待。此处列举其三人翻译中优秀代表作品,以供参考:《安娜•卡列尼娜》《安娜•卡列尼娜》的翻译是草婴众多翻译中最为大众所推崇的一部,译者努力在两种语言中找到一种和谐,其语言更贴近汉语语言习惯,更为大众所接受。延续草婴译本的特点,语言大众化,平实易读,适于初读托尔斯泰作品的读者。汝龙版的《复活》在许多读托尔斯泰作品的读者中也有不低的评价,大多数人认为,汝龙的文字功底和文学修养很高,他的翻译让人感到更通透、大气、与众不同,更具文学艺术性,学术价值略高一筹。《战争与和平》(刘辽逸译本)刘辽逸翻译的这本是《战争与和平》众多版本中不可错过的一个。他的译本让读者感受到,仿佛他就在托尔斯泰的世界里,翻译更加接近原著,语言也更加流畅,对于托尔斯泰作品研究的人有一定帮助。

第2个回答  2017-12-11

拜伦——查良铮。《唐璜》、《恰尔德.哈洛尔德游记》、《拜伦诗选》。
诗歌原本是最难译的,每种语言自有其天赋,同样的意思,换一个词汇,往往难以做到完整保留意思而不破坏其节奏。
She walks in beauty.怎么翻译?简直无法翻译的。原文是这样简洁而发于自然。
查良铮先生(笔名穆旦)本身便是诗人,对于译文准确度的妥协和诗意的捕捉到了不露痕迹而近乎天然的程度。其中最喜欢《书寄奥古斯达》一章,译文和原文仿佛一一唱和,互相使对方完整。“ 爱不仅使爱者尊严高贵,而且使被爱者尊严高贵。”好的译作和原作是互相成就的关系,査先生便是做到了。

相似回答